Lucas 15

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bidxiña irá cani ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley ra nuu Jesús para ucaa diaga ca laabe.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ne bizulú ca fariseu ne ca maistru de ley caní' ca laabe, na ca': ―Nga puru si cani cuchee ridxaaga, ne ro né laacabe.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Para gudixhe be ti ejemplu para laaca', rabi be laaca':
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Pa ñapa tobi de laatu ti gayuaa dendxu', ne niniti tobi me, xi ñuni be. Ñee cadi nusaana be noventa y nueve que, niyubi be laame dede ra nidxela be laame la?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ne ora nidxela be laame nayeche nudxiiba be laame xi'que be.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nindá né be laame ralidxi be, nibidxi be ca xhamigu be ne ca xpecinu be, ñabi be laaca': “Latá', guieche né tu naa, purti bidxela dendxu stinne ni biniti.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Zacaca jma zieche né cani nuu ibá' tobi ni huachee ora inaba perdón Dios, que noventa y nueve nacha'hui ni cadi caquiiñe inaba perdón.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Chi tixhe stobi. Laga pa ñapa ti gunaa chii moneda ne niniti tobi ya'. Nee cadi nucaa gui biaani', nunduuba ndaani yoo, nuyubi chaahui dede ra nidxela ni la?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ne ora ma bidxela ni, ñabi ca xhamiga ne ca xpecina: “Latá' guieche né tu naa. Ma bidxela moneda stinne ni binite'.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Zacaca nga rabe laatu. Nabé rieche ca ángel sti Dios ora gueda naba tobi ni cuchee perdón Dios.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Bigueta byuí' né be laaca sti cuentu, na be: ―Uyuu tobi hombre gupa chupa xiiñi'.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ti dxi na ni jma nahuiini que rabi bixhoze: “Apá, dané naa bidxichi ni raca caber udiiu naa.” Para ucuaa bixhoze be ni, undaa ni lú iropa bi'chi cabe.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Qué nindaa de ngue bitopa be irá stibe, biree be uyé be zitu. Raqué udxite be irá ni. Bibani be modo na ique be.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ne bia'si pe dxi ma birá irá stibe, guca ti gubiña ndaani guidxi ra nuu be que, ne bizulú biaadxa endaró laabe.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Para uyé be yeyubi be dxiiña ra nuu ti hombre de guidxi que. Ne biseenda laabe chi gapa be bihui ra ranchu sti'.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Dede uyuu tiru ucala'dxi be ño be ca vaina ni cayó ca bihui que, peru iruti nudii ni laabe.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Raqué nuu be uyuu xpiaani be, na be: “Biaa panda mozo napa bixhoze' dede riaana si ni ro ca', ne naa nuaa rarí', cayate zie'.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Zabigueta ra nuu bixhoze', ne zabe laa: Apá, bichee nia Dios ne bichee nia lii.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ma qué iquiiñe dia' para gapu naa casi xiiñi lu', sinuque gupa naa casi ti mozo stiu'.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Para biasa be, biree be zibí' be. De zitu ru zeeda be biiya bixhoze be laabe, biá laabe. Bixooñe yechagalú laabe, gudidxi dxiichi laabe, gudó ti bixidu lucuá be.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Oraque na be: “Apá, bichee nia Dios ne bichee nia lii. Ma qué iquiiñe dia' para gapu naa casi xiiñi lu'.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Peru na bixhoze be rabi ca jmozo: “Guiuba latané lari ni jma galán gacu be, ne lacuu aníu ná be ne laucaa zapatu ñee be.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ne latané yuze huiini ni jma naró' guuti nu, guni nu saa, ne guieche nu.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Purti para naa casi ñaca guti xiiñe ri' peru ma bibani, ne binite laabe peru ma bidxela be.” Ne irá cabe bieche cabe.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Laga cayaca irá nga nuu bi'chi be lugola rañaa. Ne ora bigueta bidxiña gaxha bina diaga caxidxi saa, cuyaa cabe.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Para guridxi tobi de ca mozo que, unaba diidxa xi cayaca raqué.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Para na mozo que rabi laa: “Ma bigueta bi'chi lu' ne biiti bixho'zo ti yuze huiini naró' purti nazaaca bigueta be.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Peru nabé bidxiichi ni jma huaniisi que ne qué niná ñuu. Para biree bixhoze na rabi laa: “Biuu, xiiñe'.”
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Oraque na rabi bixhoze: “Biaa panda iza cayune xhiiña lu' ne cuzuuba stiidxa lu', ne qué huadiiu naa nin ti chiva huiini para ñahua nia ca xhamigua'.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Peru yanna casi beeda xiiñi lu ca, ma biitu yuze huiini ni jma naró' para laa, laa nda yechite xpidxichi lu luguiá gunaa.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Para na bixhoze rabi laa: “Hiju, lii la? qué hualadi lu de naa, ne irá ni napa stiu'.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Peru naquiiñe guni nu saa ne guieche nu, purti casi ñaca guti bi'chi lu ri' ne bibani. O casi ñaca biniti nu laabe ne bidxela be.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.