Lucas 11
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC
1 Ti dxi nuu Jesús ti lugar, caní' né Dios. Biluxe si be, na tobi de ca discípulu stibe rabi laabe: ―Señor, bisiidi laadu iní né du Dios, casi bisiidi Juan ca discípulu sti'.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Para rabi be laaca': ―Ora iní' né tu Dios la? sicarí nga iní' tu:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ne laca rabi be laaca': ―Pa ñapa tobi de laatu ti xhamigu, ne ñe ralidxi xhamigu que bia' galaa gueela ne ñabi laabe: “Xhamigua', bitiiñe la' naa chonna xqueta lu',
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 purti beeda biuuza ralidxe', peru qué gapa ni quixhe lú.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ne nicabi ngue de ndaani yoo, niná: “Cadi uchiiña lu naa. Ma biseegua ra puerta' ne irá du ma nexhe du. Qué zanda guiasa udiee ni lii.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Zaa naca ñasa be nudii be ni lii pur xhamigu be lii, peru rabe ñasa be nudii be lii irá ni caquiiñu para ma cadi niziñe rou' laabe.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Nga runi cayabe laatu: Lainaba lu Dios, zudii laatu. Lauyubi, zadxela tu. Lauxhidxi ná', zaxele chu' tu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Purti tutiica inaba zacaa, ne ni uyubi zadxela, ne ni uxhidxi ná' zaxele chu'.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Tu tobi de laatu ninaba xiiñi laa ti gueta, nudii ti guie, o ninaba laa ti benda, nudii ti beenda',
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 o ninaba laa ti dxita, nudii ti meuxubi.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Pa laatu cadi nacha'hui tu ne nanna tu gudii tu ni galán xiiñi tu la? lágaxa Bixhoze tu ni nuu ibá' qué udii Espíritu Santu ni inaba laa.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ti dxi nuu tobi hombre ra nuu Jesús riguite binidxaba ique ne bisaana binidxaba que laa mudu. Peru ulee si Jesús binidxaba que de laabe gunda uni' be. Nabé bidxagayaa ca binni que.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Peru caadxi de laaca na: ―Randa ribee be binidxaba purti nuu né be Beelzebú, xaíque sti ca binidxaba'.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ne xcaadxi, para inaaze si laabe, na usuhuinni be ti seña xaibá' para ganna ca pa dxandí nuu né Dios laabe.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Peru nanna be xi caní' ique ca', para rabi be laaca': ―Pa ñasa caadxi binni de ti guidxi nucaa lú laca xquidxi la? qué nindaa guidxi que. Ne zaqueca pa nindaa saa ti familia nucaa lú saa ca la? laca qué nindaa familia que.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ne pa ma cucaa lú saa ca xpinni binidxaba' qué zandaa initilú. Cayabe nga laatu purti laatu na tu randa ribee binidxaba purti nua nia xaíque stica'.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Yanna pa naa randa ribee binidxaba purti nua nia Beelzebú la? laga ca xiiñi tu ya'. Tu nuu né ca para ribee ca binidxaba'. Laca laaca rusihuinni ca cuchee tu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Peru ribee binidxaba purti nuu né Dios naa, ne laganna dxichi ma nuu ni biseenda Dios gueda tí de rey lade tu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ora tobi hombre napa stipa ne naaze ni ucaa lú né la? iruti zaxha laa ni nuu ralidxi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Peru ora gueeda stobi ni jma nadipa que laabe zaguixhe dxí laabe ne zaxha laabe xquiiba be ni cá lú be ulá laabe, ne óraque ziaana ne irá stibe.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Cani cadi nuu né naa tobi si la? ze luguia'ya', ne cani cadi cutopa né naa la? cucheeche.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ora iree binidxaba ndaani ladxidó' binni, riree ma canazá ndaani gui'xhi', canayubi ra iziila'dxi'. Gu'ya si qué idxela, óraque na': “Zabigueta ralidxe ra biree'.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Peru ora guedandá gu'ya ma nayá ladxidó' ngue casi ñaca ti yoo ma biluuba', ma zuchaahui',
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 zabigueta chi caa xcadxe jma rusi nadxaba que laa. Riuu ca ndaani ladxidó' binni que ne riaana ca raqué. Ne pa huaxié' malu binni que ora nuu stubi si ti binidxaba la? jma rusi yanna.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Caní' ru Jesús nga bicaa ti gunaa ridxi: ―Dichosa de ni uxana lii ne bigadxi lii.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Peru rabi be laa: ―Jma dichoso cani ucaa diaga stiidxa Dios ne guni ni na ni.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Cadi cayaana dxí binni de cabí zisi laabe ne bizulú be rabi be laaca': ―Aque malu laatu xa binni ca'. Racala'dxi tu gu'ya tu xiixa seña, peru ti seña si zudiee laatu. Zusietenala'dxe laatu Jonás.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Purti casi uca Jonás seña para ca binni Nínive la? zacaca zaca Hombre Biseenda Dios casi ti seña para laatu.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ne dxi cuidxi Dios cuenta ca binni nuu yanna ri la? zuzuhuaa dxa reina de guete que guseegu ruaa tu, purti neca nabé zitu xquidxi Salomón para xquidxi be peru yeucaa diaga be laa purti nabé riene. Peru laatu nuu tobi lade tu ni jma risaca que Salomón.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ne laca zuzuhuaa ca binni Nínive guseegu ruaa tu, purti laaca dxi yegüí né Jonás laaca stiidxa Dios, unaba ca perdón ne bichaa xpia' ca'. Ne laatu la? ma nuu tobi lade tu jma risaca que Jonás.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Qué rucaa gui cabe linterna ne ucaachi cabe, nin cu' cabe xa'na ti cajón, sínuque rugaanda cabe ni luguiá', ti tutiica guiuu gu'ya biaani'.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ne guielú binni nga biaani sti'. Pa ruyubi guielú cabe gu'ya ni jneza la? zia xquenda biaani cabe. Peru pa ruyubi guielú cabe gu'ya ni nadxaba la? zacahui xquenda biaani cabe.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Biiya gá qué chi gyui' biaani ni napu ca para gaca ni guelacahui.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Purti pa nuu tu ra naya'ni', nin tindaa ra nacahui la? naya'ni dxindxi zuuya tu irá cosa, casi ora ruzaani ti biaani laatu.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Casi biluxe uní' be, bini invitar ti fariseu laabe chi to né be laa gueta ralidxi. Uyé be ne gurí be ruaa mexa'.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nabé bidxagayaa fariseu que ora bi'ya qué niguiibi ná be para ño be casi runi ca'.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Peru rabi be laa: ―Laatu, ca fariseu, zeda gaca tu casi vasu ne bladu ni ria'ri ladi si peru ndaani cani nabiidi'. Zacaca laatu, de luguiá si ruluí' nacha'hui tu, peru ndaani ladxidó' to nabiidi', purti riba'na tu sti binni ne ruchee né tu Dios.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Binni huati ca', ñee cadi tobi si ni bizá' cuerpu stitu ne ladxidó' to la?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Lagacané cani qué gapa, ti ihuinni ma bia idubi naca tu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Lagapa gá si laatu, fariseu ca'. Purti na tu zinanda tu ley, peru cadi dxandí ni. Ni runi tu la? rudii tu Dios bia' nexhe icaa dede lu ca guixi huiini rudii layú' stitu casi menta ne ruda ne xcaadxi, peru qué rulabi tu pa naquiiñe sa binni jneza ne ganaxhii Dios. Nga nga ni jma naquiiñe guni tu, peru laca cadi guiaana ca xcaadxi ca.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Lagapa gá si laatu, fariseu ca'. Purti riula'dxi tu cui tu lu ca bangu ndaani yu'du ra ribí cani jma risaca, ne riula'dxi tu ugapa diuxi binni laatu ladu tiica che tu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Lagapa gá si laatu. Purti zeda gaca tu casi ba' ni qué rihuinni. Ridi'di cabe luguiá sin ganna cabe. Zacaca riguite tu binni sin ganna ca tu pe laatu.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Oraque na ti maistru de ley rabi laabe: ―Maistru, ora riníu' zacá la? dede ne laadu rucoou ni.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Para rabi be laa: ―Laca lagapa gá si laatu, maistru de ley ca'. Purti ruguá' tu binni ni iruti randa rua', peru laatu nin bicuini ná tu qué na tu indisa né tu ni.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Lagapa gá si laatu. Purti cayuni chaahui tu xpa' ca profeta ni biiti ca bixhoze gola tu,
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ne zacá rihuinni cayuula'dxi tu ni bi'ni cabe. Laacabe bizulú cabe ni, ne laatu cunduuxe chaahui tu ni.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Peru nanna Dios ximodo laatu, nga runi na: “Zuseenda profeta ne apóstol ra nuu cabe. Zuuti cabe caadxi ne zazabi nanda cabe xcaadxi.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ne zuquixe Dios ca binni de yanna ri' rini sti ca profeta ni huayuuti cabe dede dxi bizulú guidxilayú,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 dede rini sti Abel hasta rini sti Zacarías ni biiti cabe lade yu'du ro' ne altar ni nuu lu patiu. Irá nga zaguixe ca binni nuu yanna ri'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Lagapa gá si laatu, maistru de ley ca'. Purti casi ñaca naaze tu llave para guiene tu stiidxa Dios, peru qué na tu guiene tu, ne nin qué na tu udii tu lugar guiene xcaadxi.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Bidxiichi ca maistru de ley ne ca fariseu ora gudxi be nga laaca', ne bizulú ca canaba diidxa ca laabe jma.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Pa ñanda si nuchenda ca laabe para ñapa ca xi pur niguu ca xqueja be.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.