João 8
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA
1 Ne biree Jesús de ndaani guidxi que, uyé lu dani Olivo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sti dxi que siadó' ro' bigueta be ndaani yu'du ro' ne bidxiña irá xixé binni guidxi que laabe para gurí be cusiidi be laaca'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Raqué nuu cabe bedané ca maistru de ley ne ca fariseu ti gunaa bigaa né jnadxii, ne bizuhuaa ca gunaa que galahui',
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ne na ca rabi ca laabe: ―Maistru, biaa gu'yu gunaa ri' yendá cabe laa ne jnadxii.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lu ley bidii Moisés laadu la? na uchá du guie irá casi laabe ca. Yanna, lii ya', xi nou'.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Uní' cabe zaqué para gu'ya si cabe xi na be ti ganda cu' cabe xqueja be. Peru laabe laga guta udaa be ne cucaa né be bicuini ná be layú.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Peru tantu si canaba diidxa ca laabe la? biasa be ne rabi be laaca': ―Pa nuu tuuxa qué huayuu dxi uchee la? laa uzulú cu' ná guie uchá laabe.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ne bigueta guta udaa be cucaa be layú.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Casi bina diaga cabe ni uní' be que bizulú biree ca binni gola ne zaqué tobi tobi dede birá cabe, purti nanna cabe cadi nayá ladxidó' cabe. Ne ma laasi be ne gunaa que biaana cabe.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Oraque biasa be ne biiya be ma stubi si gunaa que nuu, para rabi be laa: ―Uná cani caguu xqueja lu que. Iruti nudxiiba donda ique lu la?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Para na gunaa que: ―Iruti, Señor. Oraque na be: ―Nin naa, qué zudxiiba donda ique lu'. Uyé ne ma cadi uchee rou'.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Bigueta uní' né be ca binni nuu ndaani yu'du que, na be: ―Naa zeda gaca casi biaani ni ruzaani binni guidxilayú. Tu gueda nanda naa la? zapa biaani ni rudii enda nabani, ne qué ziuu dxi sa lu guelacahui.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Oraque na ca fariseu rabi laabe: ―Qué risaca di ni riníu' ca, purti laca lii caníu' tu naca lu'.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Para rabi be laaca': ―Neca laca naa rinié tu naca' peru dxandí ni rinié', purti nanna padé benda ne paraa chaa'. Peru laatu la? qué ganna tu padé benda nin paraa chaa'.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Rudxiiba tu donda ique binni casi runi binni guidxilayú. Peru naa qué rudxiiba donda ique iruti'.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ne neca pe nudxiiba donda, ñune ni jneza purti cadi naa sia' ñune ni, sínuque naa ne Bixhoze ni biseenda naa.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Cá lu ley stitu, ni iní' chupa binni la? ngue nga ni dxandí'.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Rusihuinne tu naca', ne laca rusihuinni Bixhoze ni biseenda naa tu naca'.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Paraa nuu Bixho'zo ya'. Para rabi be laaca': ―Qué runibiá' tu naa ne qué runibiá' tu Bixhoze'. Pa ñunibiá' tu naa la? laca ñunibiá' tu Bixhoze'.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Irá nga uní' Jesús ra cusiidi ndaani yu'du que, gaxha de ra nuu caja ra riaba ofrenda. Iruti ninaaze laabe purti ca'ru idxiña xhiora be.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Bigueta rabi be laaca': ―Ma chaa'. Zuyubi tu naa peru qué zanda che tu ra chaa', sínuque zati né tu stonda tu.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Oraque na ca judíu: ―Ñee chi guuti be laca laabe la? purti na be qué zanda chuu nu ra che be.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Para rabi be laaca': ―Laatu za tu de guidxilayú; naa de ibá' naa. Laatu binni guidxilayú laatu; naa cadi binni guidxilayú naa.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Nga runi gudxe laatu zati né tu stonda tu. Ne zacá zaca ni. Pa qué guni cre tu naca ni gudxe laatu que la? zati né tu stonda tu.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Tu ga lii ya'. Para rabi be laaca': ―Dede dxi bizuluá' maca gudxe laatu tu naca'.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Napa stale ni ñabe laatu ne nudxiiba donda ique tu, peru rue nia binni ni gudxi si ni biseenda naa inié', ne ni na be nga jneza.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Peru qué ñene ca pa cuzeete be Dios.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Para rabi be laaca': ―Dede ora ma undisa tu Hombre Biseenda Dios luguiá', óraque ru nga ganna tu tu laa. Ne qué rune gasti de naa sia' sínuque rinié ni bisiidi Bixhoze naa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Biseenda Bixhoze naa, ne nuu né naa. Qué huasaana be naa stube purti qué riaana dxie de gune ni riula'dxi be.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ne laga caní' be irá nga la? uyuu stale tu bini cre laabe.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Oraque na be rabi be ca judíu ni ma bini cre laabe que: ―Pa qué iree chu tu de lu stiidxa la? zaca xpinne pia' laatu.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ne zanna tu ni dxandí', ne zaladi tu ra cá tu yaga purti ma nanna tu ni.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Para na ca rabi ca laabe: ―Za du de Abraham, ne qué huayuu dxi icá du yaga lu ná iruti'. Ximodo ndi nou' zaladi du de ra cá du yaga ya'.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Oraque rabi be laaca': ―Laucaa diaga ni chi tidxe laatu ri'. Irá cani ruchee né Dios la? cá ca yaga lu ná enda ruchee.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Xiiñi binni ziaana ralidxi bixhoze, peru ni runi si xhiiña cabe la? zándaca chu' dxi cuee cabe laa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nga runi pa indadi Xiiñi Dios laatu, zalaa pe tu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nanna za tu de Abraham peru cuyubi tu guuti tu naa purti cadi cacaa tu ni cayabe laatu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Rue nia laatu ni culuí' Bixhoze naa, ne laatu runi tu ni cayabi bixhoze tu laatu.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Oraque na ca judíu que rabi laabe: ―Abraham nga bixhoze du. Para rabi be laaca': ―Pa ñaca tu xiiñi Abraham la? ñuni tu ni bi'ni Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Gudxe sia' laatu ni gudxi Dios naa ne yanna ma racala'dxi tu guuti tu naa. Cadi zacá bi'ni Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Laatu la? runi tu xhiiña bixhoze tu. Oraque na ca': ―Cadi xiiñi guidxi laadu sínuque nanna du tu bixhoze du, ne Dios nga Bixhoze du.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Para rabi be laaca': ―Pa ñaca dxandí xiiñi Dios laatu la? ñanaxhii tu naa, purti zaya de Dios ne ma benda rarí'. Cadi stube benda', sínuque laabe biseenda be naa.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Xiñee qué riene tu ni rinié'. Qué riene tu purti qué rucaa diaga chaahui tu stiidxa'.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Binidxaba nga bixhoze tu ne racala'dxi tu guni tu ni na be. Dede dxi bizulú guidxilayú huayuuti be binni, ne qué huayuu dxi iní' be ni dxandí', purti qué lica ganna be xii nga ni dxandí'. Ora rusiguii be la? de laabe riale ni, purti nabé rusiguii be ne laabe nga bixhoze gola enda rusiguii.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Naa purti rinié ni dxandí la? qué runi cre tu naa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tu de laatu zanda udxiiba donda ique'. Pa rabe laatu ni dxandí la? xiñee qué runi cre tu naa.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ni ma xiiñi Dios laa la? zucaa diaga stiidxa Dios. Laatu qué rucaa diaga tu stiidxa be purti cadi xiiñi be laatu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Oraque na ca judíu rabi laabe: ―Cayabi ca du samaritanu lii ne nuu neu binidxaba ya'.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Para rabi be laaca': ―Cadi nuaa nia dia' binidxaba', sínuque cusisaca Bixhoze', peru laatu raani ná tu naa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne cadi cuyube dia' usisaca binni naa peru nuu tu cuyubi ni, ne laa nanna xii nga jneza.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gabe ca' laatu, tu icaa stiidxa' qué ziuu dxi gati'.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Oraque na ca judíu: ―Yanna huaxa ma nanna du dxandí nuu neu binidxaba', purti nou' tu icaa stiidxa lu qué ziuu dxi gati'. Xiñee ga guti Abraham ne ca profeta ya'.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ñee jma nandxó' lo que bixhoze du Abraham la? Guti be ne laca guti ca profeta. Tuu nga ru'nu lii pue.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Para rabi be laaca': ―Pa laca naa rusisaca naa la? qué risaca dia', peru cadi nga di nga laani sínuque Bixhoze nga rusisaca naa. Laabe nga ni na tu Dios stitu ca.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Peru qué runibiá' tu laabe. Naa la? runebia'ya laabe. Pa ñaca qué ñunebia'ya laabe la? nusiguiee casi rusiguii tu. Peru runebia'ya laabe ne ricaa stiidxa be.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bieche bixhoze tu Abraham zuuya naa dxi guenda'. Biiya be naa ne nayeche biaana ladxidó' be.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Oraque na ca judíu: ―Nin ca'ru gapu cincuenta añu ne nou' biiyu Abraham la?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Para rabi be laaca': ―Laucaa diaga chaahui ni chi tidxe laatu ri': Dede ante gale Abraham, naa maca nuaa'.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Oraque gundisa ca guie nuchá ca laabe, peru bicachi lú be ne udi'di be lade ca binni que biree be de ndaani yu'du que.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.