João 6
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ
1 Gudi'di si nga la? uyé Jesús cherica ti nisa ro' lá Galilea. Laca nuu tu rabi ni Tiberia.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Yenanda stale binni laabe, purti ma biiya ca ca milagru ni bi'ni be ra bisianda be binni huará.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Oraque udxi'ba be lu ti dani, ne gurí né be ca discípulu stibe raqué.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma zeda yuba saa pascua.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ora undisa lú Jesús biiya nanda stale binni laa, na rabi Felipe: ―Paraa chi sí nu ni go irá binni ri'.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Uní' be zaqué para gu'ya si be xi na Felipe, purti laabe maca nanna be xi chi guni be.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Para na Felipe rabi laabe: ―Nin chupa gayuaa denariu pan qué nugaanda nicaa cabe tindaa tindaa cada tobi cabe.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Oraque na Andrés, bi'chi Simón Pedru, tobi de ca discípulu stibe que, rabi laabe:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Rarí nuu ti hombre huiini napa gaayu pan de cebada ne chupa benda huiini', peru xi pe ndi para irá binni ri'.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Para rabi be laaca': ―Laucuí laacabe. Ne gurí cabe lu ca guixi huiini ni nuu raqué, bia'si gaayu mil hombre.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Oraque gucuaa be ca pan que ne biluxe bidii si be diuxquixe Dios, bidii be cani ca discípulu stibe qui'zi ca lu ca binni que. Zaqueca bi'ni né be ca benda huiini que, ne ucuaa ca binni que bia' gucala'dxi ca'.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Biluxe gudó si ca binni que gudxi be ca discípulu stibe utopa ca ni biaana que ti cadi initi gasti'.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ne dede bidxá tipa doce dxumi de pan ndahui ni biaana ra biluxe gudó ca binni que.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ne ora bi'ya ca binni que milagru ni bi'ni be que la? na ca': ―Ndi nga dxandí dxa profeta ni gueeda guidxilayú que.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Peru ora gunna Jesús ma caní' stiidxa cabe gueda naaze cabe laa para guni cabe laa rey stícabe la? biree chu de laacabe gudxi'ba stubi lu dani que.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ma ziyaazi gubidxa biete ca discípulu stibe uriá nisa que,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ne biuu ca ndaani ti canuá huiini ne biaba ca nisa que para che ca Capernaum. Ma cacahui, ne ca'ru guedandá Jesús ra nuu cabe.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Bizulú biete ti bi yooxho ne biasa ola sti nisa que.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ma uzá cabe bia' gaayu o xhoopa kilómetru lu nisa que ora bi'ya cabe zeeda za Jesús lu nisa, zeda dxiña ra nuu canuá stícabe que ne bidxibi cabe.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Peru na Jesús rabi laacabe: ―Naa ndi', cadi idxibi tu.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Oraque ru uluu cabe laabe ndaani canuá que, ne oraqueca yendá cabe ra ze cabe.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Sti dxi que nuu ru caadxi de ca binni que cherica nisa que. Ne nanna ca ti canuá si bizuhuaa raqué, ne laca nanna ca qué niné Jesús ca discípulu sti' sínuque stubi ca ze ca'.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Oraque biiya cabe zuhuaa caadxi canuá de Tiberia gaxha de ra gudó cabe pan biluxe si bidii Señor diuxquixe Dios que.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ne ora bi'ya cabe qué guinni Jesús raqué nin ca discípulu sti la? biuu cabe ndaani ca canuá que, ze cabe Capernaum ziyubi cabe Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ne ora yendá cabe ra nuu be cherica nisa que la? rabi cabe laabe: ―Maistru pora beedu rarí'.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Para na be: ―Nanna dxi'che cadi canayubi tu naa purti biiya tu milagru ni bine sínuque purti gudó to pan dede ra bidxá tu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Cadi ucaa ique tu guni tu dxiiña para gapa tu endaró ni iquiiñe si tu ndaani guidxilayú ri', purti qué zandaa ni, sínuque laucaa ique guni tu dxiiña sti Dios para gapa tu enda nabani ni qué zaluxe. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne naa udiee ni laatu, purti ma ulí Dios naa gune ni.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Oraque na ca': ―Ximodo guni du xhiiña Dios ya'.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Para rabi be laaca': ―Ndi nga dxiiña na Dios guni tu: guni cre tu ni biseenda be.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Bigueta na ca': ―Xiñee qué uluí' lu laadu ti seña xaibá' para guni cre du lii. Xi milagru ru'nu'.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Dxi nuu ca bixhoze gola nu ndaani gui'xhi gudó ca pan ni rabi cabe maná que casi cá lu Xqui'chi Dios ra na: “De ibá' bidii be pan gudó ca'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Oraque rabi be laaca': ―Gabe ca' laatu, cadi pan de ibá' ngue bidii Moisés laatu, sínuque Bixhoze nga cudii laatu ni dxandí pan de ibá'.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Purti pan ni cudii Dios binni la? nga ni biete de ibá', ne rudii ni enda nabani binni guidxilayú.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Para na ca': ―Cadi guiaana dxiu de udiiu pan ca laadu, Señor.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Oraque rabi be laaca': ―Naa nga pan ni rudii enda nabani. Tu gueeda ra nuaa', qué ziuu dxi indaana, ne tu guni cre naa, qué ziuu dxi gati nisa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Peru ma gudxe laatu neca ma biiya tu naa, qué runi cre tu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Irá cani udii Bixhoze naa zeeda ra nuaa', ne tutiisi gueeda ra nuaa' qué ziuu dxi iladxe laa.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Purti biete de ibá' cadi para gune ni racaladxe', sínuque para gune ni na ni biseenda naa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne ni racala'dxi be gune la? cadi unite nin tobi de cani rudii be naa, sínuque indisa laaca dxi iluxe guidxilayú.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Purti racala'dxi be gapa irá ni gu'ya naa ne guni cre naa, enda nabani ni qué zaluxe, ne zandisa laaca dxi iluxe guidxilayú.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oraque bizulú ca judíu caní' ca laabe dxidxigá purti na be laabe nga pan ni biete de ibá'.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne na ca': ―Cadi xa ndi nga Jesús xiiñi José que. Lácaxa qué runibiá' nu bixhoze be ne jñaa be. Ximodo na be de ibá' biete be ya'.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Para rabi be laaca': ―Cadi ma cuchaaga ruaa tu racá.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Biseenda Bixhoze naa, ne iruti zanda gueeda ra nuaa', pa qué cuidxi be laa. Ne zandisa laa dxi iluxe guidxilayú.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chiqué bicaa ca profeta: “Zadxiña dxi guiene irá binni ni rusiidi Dios.” Ngue runi yanna cada tobi ni guna diaga ne iziidi ni na Bixhoze la? reeda ra nuaa'.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Cadi purti nuu ru tu ma biiya laabe, sínuque naa sia' ma biiya laabe, purti de ra nuu be benda'.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ne gabe ca' laatu, tu runi cre naa la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe,
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 purti naa nga pan ni rudii enda nabani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gudó ca bixhoze gola tu maná ndaani gui'xhi', peru guti ca'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru naa cuzeete pan ni riete de ibá' ti irá tu go ni qué zati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Naa nga pan ni biete de ibá'. Tu go ni la? qué ziuu dxi gati'. Ne pan ri nga cuerpu stinne ni chi udiee para ganda ibani binni guidxilayú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ucuaa yu né ca judíu ni uní' be que, na ca': ―Ximodo udii hombre ri cuerpu sti idó' no.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Para rabi be laaca': ―Gabe ca' laatu, pa qué go to cuerpu sti Hombre Biseenda Dios ne qué gue tu rini sti la? qué zapa di tu enda nabani.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Tu go cuerpu stinne' ne gue rini stinne la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe, ne zandisa laa dxi iluxe guidxilayú.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Purti cuerpu stinne nga ni dxandí naquiiñe go binni, ne rini stinne nga ni dxandí naquiiñe gue cabe.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tu go cuerpu stinne ne gue rini stinne la? nuu ne naa tobi si, ne laca zaqueca nuaa nia laa tobi si.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nabani Bixhoze ni biseenda naa. Naa laca nabane pur laabe, ne zaqueca tu go cuerpu stinne laca zabani pur naa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nga nga pan ni biete de ibá'. Adxé nga pan ni gudó ca bixhoze gola tu ne guti ca'. Peru tu go pan ni cuzeete ri la? zapa enda nabani ni qué zaluxe.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Irá nga uní' Jesús ra cusiidi ndaani yu'du Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ora bina diaga cani canazá né laabe ni uní' be que la? na caadxi de laaca': ―Nabé naná ca diidxa cusiidi be ca. Tuu ndi zanda icaa cani.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Peru nanna be xi caní' ca discípulu stibe ra cuchaaga ruaa ca zaqué, para rabi be laaca': ―Ñee, bininá ca diidxa ca laatu la?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Xi niná tu pa ñuuya tu zigui'ba Hombre Biseenda Dios ra uyuu chiqué ya'.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Pa qué gapa cuerpu stitu espíritu la? qué riquiiñe', purti espíritu nga rudii enda nabani laatu. Ca diidxa ni huayué nia laatu ca la? espíritu cani, ne zudii cani laatu enda nabani ni qué zaluxe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Peru nuu caadxi de laatu qué runi cre. Uní' be zaqué, purti dede dxi bizulú uzá né ca laabe maca nanna be uná nga ni qué zuni cre laabe, ne tu chi utoo laabe.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ne laca na be rabi be laaca': ―Nga runi ma gudxe laatu, iruti zanda gueeda ra nuaa pa qué uchiña Bixhoze laa.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ne dede dxi que bigueta stale de cani canazá né laabe que, ma qué ninanda ru ca laabe.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Para rabi be doce discípulu stibe que: ―Laga laatu ya', laca zabigueta tu la?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Oraque na Simón Pedru rabi laabe: ―Tu ru ra nuu ñuu du ya', Señor. Lii siou' nga rui' neu laadu ni rudii enda nabani ni qué zaluxe.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma runi cre du ne ma nanna dxichi du lii nga Cristu Xiiñi Dios ni nabani.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Para rabi be laaca': ―Ñee cadi naa ulié idubi doce tu, ne tobi de laatu sti binidxaba la?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Rarí cuzeete be Judas Iscariote, xiiñi Simón, purti laa nga chi utoo laabe, ne laa zeeda lade doce que.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.