João 5
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT
1 Biluxe si ca nga la? uyé Jesús Jerusalén ra cayaca saa sti ca judíu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nuu ti tanque gaxha de ra puerta ra riuu ca dendxu ndaani guidxi que. Diidxa hebreu la? lá ni Betesda. Ne napa ni gaayu corredor.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nexhe stale binni huará ndaani ca corredor que. Nuu ni nacheepa lú, ni nachiita ñee ne xuta'. Cabeza ca iniibi nisa ni da' raqué.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Purti gatigá riete ti ángel ndaani tanque que ne runiibi nisa ni da' ndaani ni, ne tu chu' ndaani ni casi iluxe iniibi ni la? zianda de intiica cayaca.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ne nuu tobi hombre raqué ma raca treinta y ocho añu de huará.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ora bi'ya Jesús laabe ne nanna ma xadxí nexhe be raqué la? na rabi laabe: ―Ñee racala'dxu guianda lu la?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Para na be: ―Señor, qué gapa dia' tu cu' naa ndaani tanque ca ora caniibi nisa. Laga ziaa la? mápeca biete stobi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Biasa, gundisa jluuna lu ne uzá.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ne oraqueca bianda hombre que ne ucuaa jluuna zie né. Ne uca ni dxi enda riziila'dxi'.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ora bi'ya ca judíu dxa hombre bianda que la? na ca': ―Cadi jneza cayuni lu nua lu jluuna lu dxi enda riziila'dxi'.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Para rabi be laaca': ―Ti hombre bisianda naa, ne laa gudxi naa indisa jluuna ne saya'.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Oraque na ca': ―Tu gudxi lii indisa lu jluuna lu ne sa lu'.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Peru qué ganna be tu bi'ni ni, purti ma qué guinni Jesús raqué. Ma biaazi lade binni.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bigueta biiya Jesús laabe ndaani yu'du ro' para na rabi laabe: ―Biaa, ma bianda lu'. Yanna ma cadi guchee rou', para cadi gueeda sti enda huará luguiá lu jma naná que ni gupu ca.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Oraque biree hombre que, yetidxi ca judíu Jesús bisianda laa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ne pur ngue uzabi nanda ca judíu Jesús ne gucala'dxi ca ñuuti ca laabe, purti bi'ni be ni dxi enda riziila'dxi'.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Peru na be rabi be laaca': ―Dede yanna cayuni Bixhoze dxiiña' ne naa laca cayune'.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Oraque jma rusi gucala'dxi ca judíu ñuuti ca laabe, cadi purti si qué rapa be dxi enda riziila'dxi sínuque laca purti na be Dios nga Bixhoze be ne zacá runi be laabe Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Gabe ca' laatu, qué zanda di guni Xiiñi Dios gasti de laa si, pa qué gu'ya guni Bixhoze ni, purti ni runi Dios Padre la? ngue ca runi Xiiñi'.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nadxii be Xiiñi be ne ruluí' be laa irá ni runi be, ne zuluí' ru be laa ni jma nandxó' que cani bi'ya tu ca para idxagayaa tu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Cásica rindisa be gue'tu para usibani be la? zacaca rudii Xiiñi be enda nabani cani racala'dxi'.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Qué rudxiiba be donda ique iruti', sínuque bisaana be ni lu ná Xiiñi be ti ma laa gudxiiba donda ique binni,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ti usisaca irá binni Xiiñi be casi rusisaca ca laabe. Ne tu qué usisaca Xiiñi be ni biseenda be la? laca qué rusisaca laabe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ne laca na Jesús: ―Chi tidxe ca' laatu, tu ucaa diaga stiidxa' ne guni cre ni biseenda naa la? ma napa enda nabani ni qué zaluxe. Ne ma qué zagui'ba donda ique, sínuque ma biree de lu ná enda guti, ma biuu lu ná enda nabani.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne gabe ca' laatu, zadxiña dxi, ne yanna nga laani, zuna diaga gue'tu stidxi Xiiñi Dios, ne tu ucaa diaga ni la? zabani.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Purti cásica napa Dios poder udii enda nabani la? zacaca bidii poder Xiiñi para udii enda nabani.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ne laca gudixhe be ladxi ná Xiiñi be udxiiba donda, purti laa nga Hombre Biseenda be guidxilayú.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Cadi idxagayaa tu nga, purti zadxiña dxi guna diaga irá cani nuu ndaani ba' stidxi Xiiñi be,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ne zaree ca'. Ni bi'ni jneza la? ziasa ibani, peru ni qué ñuni jneza la? ziasa quiba donda ique.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Qué zanda gune gasti de naa sia', sínuque modo rabi Bixhoze naa udxiiba donda, zacá rune'. Ne jneza rudxiiba donda purti qué rune ni racaladxe sínuque rune ni na Bixhoze ni biseenda naa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Qué nisaca ni ninié de laca naa pa naa sia' canié ni.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nuu stobi ni rusihuinni tu naa, ne nanna dxandí ni riní' be.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Laatu biseenda tu tu yení' né Juan, ne laabe gudxi be laatu tu naa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Neca qué ñuu binni guidxilayú ñaca testigu stinne', nihuinni tu naca', peru cayabe ndi laatu ti ganda ilá tu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Beda usiidi Juan binni ximodo naa casi ñaca beda uzaani lade tu ti ganna tu tu naa. Ne bisiguenda tu bieche né tu ni bisiidi be, peru chupa chonna si gubidxa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Peru napa rua' sti testigu ni jma rusi nandxó' que laabe ne nga nga ca milagru ni cayune ri'. Bisaana Bixhoze cani ladxi naya gune cani, ne rusihuinni cani Bixhoze biseenda naa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Bixhoze biseenda naa ne laca laa rusihuinni tu naca'. Qué huayuu dxi guna diaga tu stidxi be nin gu'ya tu lú be,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ne qué gapa tu stiidxa be ndaani ladxidó' to, purti qué runi cre tu ni biseenda be.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ruunda chaahui tu Xqui'chi Dios, purti na tu lú ni zadxela tu enda nabani ni qué zaluxe, ne laape ni ruzeete ni tu naca'.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Peru qué na tu gueeda tu ra nuaa para gapa tu enda nabani.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Qué rina'ya uchá binni guidxilayú enda naró' stinne',
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 peru nanna dxi'che cadi dxandí nadxii tu Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Benda purti biseenda Bixhoze naa, peru cadi culabi tu naa. Pa ñeeda stobi ni iruti nuseenda laa la? ngue huaxa nulabi tu laa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Qué zanda guni cre tu, purti laca laatu rusisaca saa tu, ne qué lica ruyubi tu usisaca Dios laatu.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Cadi zácaxa tu naa nga cuaa xqueja tu lu Bixhoze', sínuque Moisés nga cu' xqueja tu, neca cá lú tu laa iní' né Dios pur laatu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Pa ñuni cre tu Moisés la? laca ñuni cre tu naa, purti de naa bicaa be lu Xqui'chi be.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Peru pa nin ni bicaa be qué runi cre tu la? laca qué zuni cre tu stiidxa'.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.