João 19
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH
1 Oraque ucuaa Pilatu Jesús ne bicaa ca xpinni gudiñe laabe.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ne ucuaa ca soldadu que guichi, bizá' ca ti la'pa uluu ca ique be, ne bigacu ca laabe ti lari moradu.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bidxiña ca ra nuu be, na ca': ―¡Viva rey sti ca judíu! Ne cagapa ca lú be.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bigueta biree Pilatu uyé ra nuu ca judíu ne na rabi laaca': ―Laguuya', zeda nia laabe ra nuu tu, ti ganna dxichi tu qué idxela gasti donda luguiá be.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Oraque biree be, nuu la'pa de guichi ique be ne nacu be lari moradu que. Para na Pilatu: ―Laguuya', rarí nuu hombre que.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ora bi'ya ca xaíque sti ca sacerdote ne ca gendarme laabe bicaa ca ridxi: ―¡Bicaa laabe lu cruz! ¡Bicaa laabe lu cruz! Para na Pilatu rabi laaca': ―Laicaa laabe laatu, laucaa laabe lu cruz, purti naa qué idxela gasti donda luguiá be.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Oraque ucabi cabe: ―Napa du ti ley, ne según ley stidu la? naquiiñe gati be, purti bi'ni be laabe Xiiñi Dios.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ora bina diaga Pilatu xi na cabe, jma rusi bidxibi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ne biuu ndaani palaciu que, na rabi Jesús: ―Padé lii. Peru qué nicabi Jesús.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Para na Pilatu rabi laabe: ―Qué za'bu naa ni canaba diidxa lii ca la? Ñee qué gannu pa napa derechu ucaa lii lu cruz o undaa lii la?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Oraque rabi be laa: ―Qué ñuaa dia' ladxi ná lu pa qué niguixhe Dios ñaca ni zacá. Nga runi jma stale donda napa ni beda saana naa ra nuu lu' que lii.
11 Jesus respondeu:
12 Dede óraque nisi biyubi Pilatu nundaa laabe, peru bicaa ca judíu ridxi: ―Pa undaa lu laabe la? cadi xhamigu diou' César, purti irá ni guni laa rey cadi nuu né César tobi si.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ne ora bina diaga Pilatu nga la? biree né laabe, yetí ra ribí para udxiiba donda ique binni, ti lugar ni lá Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Bia'si pe viernes ndaani saa pascua cayaca irá ndi'. Bia' galaa dxi na Pilatu, rabi ca judíu: ―Rarí nuu rey stitu.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Oraque bicaa cabe ridxi: ―¡Yené laabe! ¡Yeucaa laabe lu cruz! ―Rey stitu ucaa lu cruz la? na Pilatu. Para bicabi ca xaíque sti ca sacerdote: ―César si nga rey stidu, ne iruti ru'.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Oraque ru bidii Pilatu Jesús laacabe, ucaa cabe lu cruz.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Para ucuaa cabe Jesús yené cabe laa nua cruz sti', zé ti lugar lá La Calavera. Diidxa hebreu rabi cabe ni Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ne raqué bicaa cabe laabe lu cruz, laabe ne xhupa, tobi cada ladu. Laabe nuu be galahui'.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ne bicaa Pilatu caadxi letra ro' ique cruz que. Sicarí na cani: “Jesús de Nazaret, Rey sti ca judíu.”
19 — ausente —
20 Stale de ca judíu biinda ni cá ique cruz que purti uriá guidxi ucuá be lu cruz, ne ucuá ca diidxa que hebreu, latín ne griegu.
20 — ausente —
21 Ne na ca xaíque que rabi Pilatu: ―Cadi ucaa lu “Rey sti ca judíu” sínuque bicaa “Na be Rey sti ca judíu laabe.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ―Ni ma bicaa la? ma bicaa', na Pilatu.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Biluxe si bicaa ca soldadu que laabe lu cruz ucuaa ca xhaba be bi'ni ca ni tapa ndaa, tindaa cada tobi ca'. Peru túnica stibe que la? qué gapa ra di'ba', de ti ndaga si ni.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Para uní' stiidxa ca cadi icheza ca ni, sínuque cu' ca ni rifa, gu'ya ca tu cuee ni. Bi'ni cabe zaqué ti aca ni casi cá lu Xqui'chi Dios: “Gudiizi cabe xhaba', ne guluu cabe lari stinne lu rifa.” Ne nga pe nga bi'ni ca soldadu que.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Cue' cruz sti Jesús que, zuhuaa jñaa ne benda jñaa, ne María xheela Cleofas, ne María de Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ora bi'ya Jesús zuhuaa jñaa raqué, ne biiya zuhuaa dxa discípulu ni nadxii que gaxha la? na rabi jñaa: ―Amá, racá zuhuaa xiiñi lu'.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ne óraque rabi be discípulu que: ―Biiya, racá zuhuaa jñaa lu'. Ne dede óraque ucuaa discípulu que jñaa be zie né ralidxi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Biluxe si irá nga, nanna be ma biluxe xhiiña be para na be: ―Cayate nisa. Uní' be zacá ti iree ni casi cá lu Xqui'chi Dios.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Bia'si pe zuhuaa ti jarra huiini da' vinagre ndaani raqué para bigadxe cabe ti esponja ne bidxiiba cabe ni ique ti bara huiini sti ti yaga lá hisopo, guluu cabe ni ruaa be.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Güe' si be vinagre que, na be: ―Ma biluxe ni. Ne bisaba ique be, guti be.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Viernes cayaca irá ndi ne qué na ca judíu guiaana ca cuerpu que lu cruz purti ma chi uzulú dxi enda riziila'dxi ne laca dxi ro' ni. Para yenaba cabe Pilatu iluuza ñee cani ucuá lu cruz que, ti ganda iree ca de raqué.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Oraque beeda ca soldadu, guluza ca ñee ni cá primé que, ne zaqueca ñee stobi que, de iropa hombre ni ucuá né Jesús lu cruz que.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Peru ora bidxiña ca ra nuu be, biiya ca ma guti be, ma qué niguza ca ñee be.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Peru bindizi tobi de ca soldadu que ti lanza xcustiá be, ne óraque biree rini ne nisa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ni bi'ya ra uca ni, ngue nga cayuí' ni, ne dxandí ni caní' be. Laabe nanna be caní' be ni dxandí ti laatu laca guni cre tu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ne zacá uca ni ti iree ni casi cá lu Xqui'chi Dios ra na: “Qué zaluuza dxita stibe.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Laca nuu sti lugar ra na: “Zuuya dxí cabe ni bindizi cabe lanza.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Guca si nga la? uyé José de Arimatea, yenaba permisu ra nuu Pilatu pa ziné cuerpu sti Jesús. Naca José discípulu sti Jesús peru naga'chi purti ridxibi ca judíu. Ne uná Pilatu bidii ni laabe, para yendete be ni.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Laca uyé Nicodemo yené bia' ti gayuaa libra mirra nucha áloes, dxa Nicodemo uyé ra nuu be lu gueela que.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ucuaa cabe xcuerpu Jesús bichenda cabe ti lari ne guluu cabe caadxi guixi ni rindá' naxhi ndaani lari que. Para bicaachi cabe laa casi rigaachi ca judíu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nuu ti le' de yaga guie' ra ucuá Jesús lu cruz que, ne ndaani le' que nuu ti ba' cubi iruti huaya'ta ndaani'.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Raqué gula'qui cabe Jesús purti ma chi uzulú dxi enda riziila'dxi', ne nuu ba' que gaxha.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.