João 16

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huayué nia ca ndi laatu ti cadi chu' xiixa uchenda laatu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Zabee cabe laatu ndaani yu'du', ne dede zadxiña dxi tutiica guuti laatu zaná cayuni xhiiña Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ne zuni cabe zacá purti qué runibiá' cabe Bixhoze nin naa.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Cayabe ca' ni laatu, ti ora aca ni, guietenala'dxi tu maca gudxe ni laatu. Xhiiña Espíritu Santu Qué ñabe dia' ni laatu dede dxi bizuluá' purti nuaa nia laatu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Peru yanna ma chaa ra nuu ni biseenda naa, ne nin tobi de laatu cadi canaba diidxa tu naa paraa chaa'.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sínuque laga yuuba uyuu ladxidó' to, tisi gudxe ca nga laatu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Laguni cre ni cayabe laatu ri'. Jma galán zaca para laatu pa chaa', purti pa qué chaa', qué zeeda ni nexhe gueda acané laatu ne usieche laatu qué. Peru pa chaa la? zuseenda laabe.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ne ora gueeda be zuluí' be binni cuchee ca', ne zuluí' be laaca xii nga jneza, ne laca zuluí' be laaca napa Dios xidé cuidxi cuenta binni.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Cuchee ca purti cadi cayuni cre ca naa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Zuluí' be laaca xii nga jneza purti chaa ra nuu Bixhoze ne qué zuuya ru tu naa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Laca zuluí' be laaca zabidxi Dios cuenta binni, purti ma guridxi cuenta xaíque sti guidxilayú ri'.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Napa rua' stale ni ñabe laatu, peru nagasi qué zanda guni huantar tu ni.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Peru ora gueeda Espíritu Santu, zusiene laatu irá ni dxandí' ne ni chi gaca ru'. Riní' be puru ni dxandí', ne cadi laabe chi tixhe be ni iní' be sínuque zabi be laatu irá ni gabi Bixhoze laabe.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Zusisaca be naa purti zui' né be laatu stiidxa'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Stinne irá ni napa Bixhoze'. Nga runi rabe laatu zui' né be laatu stiidxa'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Xcaadxi si ma qué zuuya tu naa, purti chaa ra nuu Bixhoze', peru qué zandaa ibigueta guuya tu naa sti tiru.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Oraque unaba diidxa saa ca discípulu, na ca': ―Xii ndi cayabi be laanu pue, na be xcaadxi huiini si ma qué zadu'ya nu laabe purti che be ra nuu Bixhoze be, ne qué zandaa ibigueta idu'ya nu laabe.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ne xii nga na be, xcaadxi huiini si pue. Qué riene nu xi caní' be.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Biene Jesús racala'dxi cabe inaba diidxa cabe laa, para na rabi laacabe: ―Ñee racala'dxi tu ganna tu xii nga rabe laatu ora unié' xcaadxi huiini si ma qué zuuya tu naa, ne qué zandaa guuya tu naa sti tiru la?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gabe ca' laatu, laga cayeche binni, laatu zacaná ladxidó' to ne zuuna tu. Peru zeda iree ca enda naná stitu que enda nayeche'.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nabé stale yuuba rudii ti gunaa ora ma chi gapa ba'du', peru ora ma gule ba'du que la? ma nin ranna be pa nuu yuuba que, purti cayeche be ma biuu sti binni ndaani guidxilayú.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Zacaca laatu, nagasi nuu yuuba ladxidó' to, peru zabigueta guuya laatu ne óraque zieche ladxidó' to, ne iruti zaxha enda nayeche que laatu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Dxi que qué zanaba diidxa tu naa gasti'. Gabe ca' laatu, irá ni inaba tu Bixhoze', zacaa tu purti xpinne laatu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Dede nagasi qué huanaba tu gasti neca xpinne laatu. Lainaba, zacaa tu, ti izaa chaahui enda nayeche stitu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Irá ni huayué nia laatu huayué nia ni laatu ne ejemplu, peru zadxiña dxi ma qué zue nia laatu diidxa zacá, sínuque zusiene pia' laatu tu naca Bixhoze'.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Zanaba tu Bixhoze xiixa dxi que, purti xpinne laatu, ne cadi naquiiñe icaya pia' lu Bixhoze udii ni laatu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 purti laa pe be nadxii be laatu ti nadxii tu naa ne bini cre tu ra nuu be biree'.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 De ra nuu be biree' benda ndaani guidxilayú ri'. Yanna ma chi usaana guidxilayú ibigueta ra nuu be sti tiru.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Oraque na ca discípulu stibe rabi laabe: ―Yanna ru ma cusiá lu stiidxa lu', ma cayuí' neu ni laadu para guiene chaahui du, ne cadi ne ejemplu casi ru'nu chiqué.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ma nanna du nannu irá xixé cosa ne cadi naquiiñe chu' tu caañe lii. Nga runi runi cre du beedu de Dios.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Para rabi be laaca': ―Ma runi cre tu yanna la?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Zadxiña hora ireeche ndase tu, ne mápeca bidxiña ni. Cada tobi tu zie tu adxé adxé ladu, zusaana tu naa stube'. Peru cadi stube nuaa', purti nuu né Bixhoze naa.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cayabe irá ndi laatu ti gata dxí ladxidó' to purti nuu né tu naa tobi si. Laga nuu tu ndaani guidxilayú ri la? zadi'di tu ni nagana, peru cadi idxibi tu purti ma udixhe dxie guidxilayú.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.