João 13
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH
1 Ca'ru uzulú saa pascua, peru maca nanna Jesús ma bidxiña hora iree ndaani guidxilayú ri', ibigueta ra nuu Bixhoze. Ne cásica bizulú gunaxhii be ca xpinni be ni nuu ndaani guidxilayú zaqueca nadxii be laaca dede yanna ra ma chi iluxe xhiiña be.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Dede ora cayó xhi cabe, maca biuu binidxaba ndaani ladxidó' Judas Iscariote, xiiñi Simón, para utoo laabe.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Nanna be ma gudixhe Bixhoze be irá xixé cosa lu ná be ne nanna be ra nuu Bixhoze be biree be ne ra nuu Bixhoze be che be.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Biasa be lu endaró xhi que, ulee be xhaba be ne ucuaa be ti toalla bixhii be ndaani be.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ne ucuaa be ti bandeja udaa be nisa ndaani', ne bizulú gudiibi be ñee ca discípulu stibe ne bicuiidxi né be ni toalla xi' ndaani be que.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ora bidxiña be ra nuu Simón Pedru na rabi laabe: ―Señor, lii sica qui'bi lu ñee la?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Para rabi be laa: ―Nagasi cadi cayene lu ni cayune ri', peru ziene lu ni.
7 Jesus respondeu:
8 ―Co', na Pedru. ―Qué ziuu dxi qui'bi lu ñee'. Bigueta rabi be laa: ―Pa qué quibe ñee lu la? cadi xpinne lii.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Oraque na Simón Pedru: ―Señor, cadi ñee sia' qui'bi lu' sínuque ne naya ne ique'.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Para rabi be laa: ―Ni ma bia'ri la? ma nayá. Ma cadi naquiiñe guia'ri ru paxaraa sínuque ñee si. Laatu la? ma nayá tu, neca cadi irá tu.
10 Aí Jesus disse:
11 Nanna be tu chi utoo laabe. Nga runi uní' be: “Cadi irá tu nayá tu.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Biluxe udiibi si be ñee ca', ucuaa be xhaba be, bigueta be ruaa mexa que ne rabi be laaca': ―Ñee biene tu ni bine laatu ca la?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Laatu rabi tu naa Maistru ne Señor, ne jneza runi tu purti nga nga naca'.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Inque naa, naca Señor ne Maistru stitu ne gudiibe ñee tu la? lágaxa laatu qué qui'bi saa tu ñee tu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Purti ma bilué laatu xi guni tu, ti casi bine laatu ca, zacaca guni tu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ne gabe ca' laatu, qué risaca ti mozo jma que xpixuaana'. Zaqueca ni rie mandadu, qué risaca jma que ni biseenda laa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pa nanna tu ca nga ne guni tu cani la? dichoso de laatu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Cadi cuzeete irá tu, purti runebia'ya cani ulié', peru cayaca ni sicarí ti iree ni casi cá lu Xqui'chi Dios: “Ni gudó ne naa pan beda aca nanala'dxi naa.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Cayabe ca' ni laatu yanna laga ca'ru aca ni, ti ora ma uca ni la? guni cre tu dxandí naca ni gudxe laatu naca ca.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Gabe ca' laatu, ni icaa stiidxa cani useenda la? cacaa stiidxa', ne ni icaa stiidxa la? cacaa stiidxa ni biseenda naa.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Casi biluxe uní' Jesús uyuu yuuba ladxidó' ne na: ―Gabe ca' laatu, tobi de laatu chi utoo naa.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Biiya dxí saa ca discípulu lú ca'. Qué ganna ca tu cuzeete be.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Bia'si pe ladxidó' be naguixhe ique dxa discípulu nadxii be que.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Oraque bi'ni Simón Pedru seña discípulu que inaba diidxa tu cuzeete be.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Para na discípulu ni naguixhe ique ladxidó' be que rabi laabe: ―Tu laabe ya', Señor.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Oraque na be: ―Ni udiee laa pan ni ugadxe ca la? nga nga laabe. Para bigadxe be pan que ne bidii be ni Judas Iscariote, xiiñi Simón.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Casi ucuaa Judas ni bidii be laa que, uyuu binidxaba ndaani ladxidó', ne óraque rabi be laa: ―Ni chi gunu ca la? bi'ni ca ni nagueenda.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Peru nin tobi de cani nuu ruaa mexa que qué ñene xiñee gudxi be Judas zaqué.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Nuu de laaca zácaxa gudxi be Judas chi sí xiixa ni cayaadxa para saa que o udii xiixa ca pobre, purti laa naaze bolsa vueltu.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ucuaa si Judas pan que, biree ze'. Ne bia'si ma huaxhinni ngue.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Biree si be, na Jesús: ―Yanna ma bidxiña hora ihuinni pabiá' risaca Hombre Biseenda Dios ne pur laa zahuinni pabiá' risaca Dios.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ne pa isaca Dios pur laabe la? laca zuni Dios pur isaca be de laasi be, ne mápeca chi aca ni.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Xiiñe huiine ca', ma sti ratu si nuaa nia laatu. Zuyubi tu naa, peru chi tidxe laatu casi gudxe ca judíu chiqué, ra chaa qué zanda che tu.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Chi tixhe ca' xiixa nacubi guni tu, ganaxhii saa tu cásica huayanaxhiee laatu. Zacá laganaxhii saa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Pa ganaxhii saa tu zacá la? zanna binni xpinne laatu.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Oraque na Simón Pedru rabi laabe: ―Paraa cheu' ya, Señor. Para rabi be laa: ―Ra chaa la? qué zanda chi nandu naa nagasi peru ziuu dxi cheu'.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ―Xiñee qué zanda chi nanda lii nagasi, Señor, na Pedru. ―Dede xpida zudiee pur lii.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 ―Dede xpida lu zudiiu pur naa nou' la? na Jesús. ―Gabe ca' lii, chonna tiru zaníu' qué runibióu' naa, ante guunda gallu.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.