João 10

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne laca na Jesús rabi laacabe: ―Laucaa diaga chaahui ni chi tidxe laatu ri': Ni qué chu' neza ra puerta ndaani currá ra nuu ca dendxu' sínuque quiba ique ni la? gubaana laa.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Peru ni chu' neza ra puerta que la? ngue nga pastor sti ca dendxu que.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ne ora chindá be, ruxhele ni cayapa ra puerta que guiuu be, ne riní' be lá ca dendxu stibe. Runibiá' ca dendxu que stidxi be ne ribee be laaca'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ne ora ma ulee be irá ca dendxu stibe la? rizá niru be lú came. Rinanda came laabe purti runibiá' came stidxi be.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Peru ni cadi pastor stícame la? qué rinanda came laa, sínuque ruxooñe came de laa purti qué runibiá' came stidxi.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Gudixhe be ejemplu ca para laaca', peru qué ñene ca xi na ni.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ne laca rabi be laaca': ―Gabe ca' laatu, naa zeda gaca casi puerta sti currá ra riuu ca dendxu'.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Qué nulabi ca stendxua cani beeda ante guenda', purti gubaana laaca' ne zeda ndana si ca'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naa nga puerta'. Tu chu' neza ra nuaa' zalá, ziuu ne zaree ne zadxela ni go.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Gubaana la? reda ndana', reda guuti, reda unitilú. Peru naa benda para gapa cabe enda nabani ne idxá tipa xpida cabe de enda nayeche'.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Naa nga pastor cha'hui'. Pastor ni nacha'hui la? zudii xpida pur ca dendxu sti'.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ni cayaxa para gapa dendxu la? qué rapa chaahui laacame purti cadi sti pe laacame, ne ruxooñe rusaana laacame ora gu'ya zeeda gueu'. Ne rinaaze gueu laacame, rucheeche ndase laacame.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ruxooñe be purti cayaxa si be para gapa be laacame. Qué rizaala'dxi be laacame.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Naa nga pastor cha'hui ne runebia'ya ca dendxu stinne', ne laaca laca runibiá' ca naa,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 casi runibiá' Bixhoze naa ne runebia'ya laa. Ne rudiee xpida pur ca dendxu stinne'.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Laca napa rua' xcaadxi dendxu ni cadi nuu ndaani currá ri'. Naquiiñe chi caa laacame. Zucaa diaga came stidxe' ne zaca came tobi si ne zapa came tobi si pastor.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Nadxii Bixhoze naa purti rudiee xpida' ti ibigueta icaa ni sti tiru.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Iruti cayaxha ni naa sínuque naa pia' caguixhe ni. Zanda quixhe ni ne zanda icaa ni sti tiru. Nga nga ni gudxi Bixhoze naa gune'.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Bigueta uyuu dinde ca judíu pur cani uní' be que.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Stale de laaca na: ―Nuu né be binidxaba ne cayaca ique be. Xiñee cucaa diaga tu laabe.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ne xcaadxi na: ―Lácaxa zacá riní' ni nuu né binidxaba'. Zanda xa uxhele binidxaba lú ni nacheepa lú.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Lu beeu nanda cayuni cabe saa ndaani guidxi Jerusalén, saa ni rabi cabe “Dedicación”.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tobi de ca dxi que canazá Jesús corredor sti yu'du ro', ni rabi cabe Corredor sti Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Raqué uluu caadxi judíu le' laabe, ne na ca rabi ca laabe: ―Dede padxí udiiu lugar gata dxí xquenda biaani du. Pa lii nga Cristu la? gudxi ca ni laadu.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ―Ma gudxe ni laatu, rabi be laaca'. ―Peru qué na tu guni cre tu. Ca dxiiña rune la? rune ni purti nuu né Bixhoze naa, ne laacani rusihuinni cani tu naca'.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Peru qué runi cre tu purti cadi za tu lade ca dendxu stinne', casi gudxe laatu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Runebia'ya ca dendxu stinne' ne rucaa diaga ca naa, ne rizá nanda ca naa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Rudiee laaca enda nabani ni qué zaluxe ne qué ziuu dxi initilú ca', ne iruti zanda gaxha laaca ndaani naya'.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Bixhoze bidii laaca naa. Iruti zanda gaxha laaca ndaani ná Bixhoze', purti jma nandxó' Bixhoze que irá xixé.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Naa ne Bixhoze', tobi si laadu.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Oraque gundisa ca judíu guie sti tiru, nuchá ca laabe.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Para rabi be laaca': ―Ucané Bixhoze naa bine stale cosa ni galán lade tu. Uná de laacani qué ñuula'dxi tu para uchá tu guie naa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Oraque na ca': ―Cadi cuchá du guie lii purti bi'nu xiixa ni galán, sínuque cuchá du guie lii purti cadi jneza cayuni lu'. Binni guidxilayú lii peru cayu'nu lii Dios.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Para rabi be laaca': ―Lu ley stitu cá ra na Dios: “Unié nia laatu casi ñaca tu dios, purti naa biseenda laatu.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ca binni ucuaa stiidxa be chiqué gudxi be laaca dios, ne qué zanda uchiá nu Xqui'chi be.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Yanna naa, ulí Dios naa ne biseenda naa ndaani guidxilayú ri', ne na tu cadi jneza cayune tisi rabe Xiiñi Dios naa.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Pa cadi cayune xhiiña Bixhoze la? cadi guni cre tu naa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ne pa cayune ni la? neca qué runi cre tu ni rinié', peru laguni cre dxiiña ca ti ganna tu ne guiene tu tobi si naa ne Bixhoze'.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bigueta ucala'dxi ca judíu ninaaze ca laabe, peru biree yaande be de ndaani ná ca'.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Uyé be cherica guiigu Jordán sti tiru, ra bizulú guluu nisa Juan binni. Ne biaana be raqué.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Uyé stale binni ra nuu be, ne na ca': ―Nin ti milagru qué ñuni Juan, peru irá ni bizeete be de hombre ri la? irá ni dxandí'.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ne stale binni bini cre Jesús raqué.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.