Colossenses 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laatu, cani napa ni cayuni xhiiña', cadi quite si tu laaca', sínuque laguni ni jneza para laaca'. Laguietenala'dxi laca napa tu xpixuaana tu ibá'.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Cadi guiaana dxí tu de iní' né tu Dios, ne lagataná ora cayuni tu ni, ne laudii diuxquixe laa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Laca lainí' né Dios uxhale ti neza para güi du stiidxa Cristu ni qué ñanna binni chiqué. Purti pur laani yeguayuaa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ne lainaba ganda usiene chaahue ni binni casi nexhe gune ni.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Lasá jneza nezalú cani qué runi cre, ti iree ndu ni guni tu lade ca'.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Lagüí' diidxa jneza, ni guiaba binni. Lauyubi ganna tu modo icabi tu laaca'.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Zabi hermanu Tíquico laatu ximodo nuaa'. Nadxii du laa ne qué huasaana de guni né laadu xhiiña Señor.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Para nga nga cuseenda laabe ra nuu tu, para gabi be laatu ximodo nuu du, ne para acané be laatu udxii lú tu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ziné hermanu Onésimo laabe, binni xquidxi tu que. Laca nadxii du laa, ne qué riaana dxí de guni xhiiña Señor. Iropa cabe zabi cabe laatu xi irá cayaca rarí'.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Laicaa stiuxi Aristarco ni yeguayuaa nia', ne sti Marcu xprimu Bernabé. Casi huayabe laatu, pa che be ra nuu tu la? lauchagalú laabe.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ne laca laicaa stiuxi Jesús ni rabi cabe Justu que. De lade ca hermanu judíu, guionna si cabe huayacané cabe naa güe nia binni modo runi mandar Dios. Ne nabé huasieche cabe naa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ne laicaa stiuxi Epafras, binni xquidxi tu ni cayuni xhiiña Cristu. Qué riaana dxí be de iní' né be Dios pur laatu de idubi ladxidó' be. Rinaba be uzuhuaa chaahui tu, ne ucaa ique tu guni tu irá ni na Dios.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Naa nanna pabiá' riguu xa ique be laatu, laatu ne cani nuu ndaani guidxi Laodicea ne Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Laicaa stiuxi Doctor Lucas, hermanu ni nadxii nu, ne sti Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laudii diuxi ca hermanu ni nuu ndaani guidxi Laodicea. Laca laudii diuxi hermana Ninfas ne cani rie cultu ralidxi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ora ma biuunda gui'chi ri lade tu la? lauseenda ni ra nuu ca hermanu ni nuu Laodicea. Ne laaca useenda ca gui'chi ni bicaa lú ca gu'nda tu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Lagabi Arquipo gu'ya unduuxe chaahui dxiiña ni bisaana Señor ladxi ná'.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Rarí ma naa pia' cucaa diuxi ri'. Naa nga Pablu. Laguietenala'dxi yeguayuaa. Dios cu' ndaaya laatu. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.