Atos 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cayuí' né ru Pedru ne Juan ca binni que diidxa ora biuu ca sacerdote ne xaíque sti cani rapa ra yu'du ro', ne ca saduceu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Cadxiichi ca xiñee cusiidi cabe binni zabani gue'tu purti bibani Jesús.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ne unaaze ca laacabe biseguyoo ca laacabe. Ne biaana cabe raqué gueela que, purti ma huadxí ngue.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Peru stale de cani bicaa diaga laacabe bini cre, bia' gaayu mil hombre sin igaba gunaa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sti dxi que guca ti junta Jerusalén. Bidxiña ca xaíque sti guidxi que ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ne Anás sacerdote gola ne Caifás ne Juan ne Alejandru ne irá ca familia sti sacerdote gola.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Para bisenda caa cabe Pedru ne Juan, bizuhuaa cabe laaca galahui' ne rabi cabe laaca': ―Tu gudxi laatu guni tu ni cayuni tu ri' o tu biseenda laatu guni tu ni.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dxá ladxidó' Pedru de Espíritu Santu para na rabi laacabe: ―Laucaa diaga, xaíque sti guidxi ne xaíque sti ca sacerdote.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Yáquexa yanadxí canaba diidxa tu laadu ximodo ucané du hombre nachita ñee ri', o ximodo bianda be la?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 zabi du ni laatu para ganna tu, laatu ne idubi naca guidxi Israel. Jesucristu ni bicaa tu lu cruz que, undisa Dios laa de lade gue'tu', ne laabe nga bisianda be hombre zuhuaa lú tu ri'.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ni bi'ni tu Jesús ca zeda gaca casi ñaca nusa'bi tu ti guie ra cucuí tu yoo, ne nidxiña dxi ma guie que pe ninaaze yoo que. Purti yanna ma bidxiiba Dios laabe.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ne laasi be zanda ulá be laanu, purti iruti ru stobi ndaani guidxilayú ni huaguixhe Dios ulá binni, sínuque laasi be.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ora bi'ya cabe cadi cadxibi Pedru ne Juan para iní', ne nanna nda cabe huaxié' napa ca scuela ne iruti naca ca la? nabé bidxagayaa cabe. Ne bietenala'dxi cabe uzá né ca Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Peru qué ñanda niní' cabe gasti' purti zuhuaa dxa hombre ni bianda que raqué.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Oraque gudxi cabe laaca iree ca de raqué, para uní' stiidxa cabe laasi cabe,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 na cabe: ―Xi guni né nu ca hombre ri pue, purti dxandí milagru ni bi'ni cabe ca, ne irá binni Jerusalén nanna ni. Qué zanda gabi nu cadi dxandí ni.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Peru para ma cadi ireeche ru ni lade binni la? uchibi nu laacabe ti ma cadi lica uzeete ru cabe lá Jesús.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Para uridxi cabe laaca sti tiru ne biinda cabe lú ca ma cadi usiidi ca stiidxa Jesús nin uzeete ca lá.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Para na Pedru ne Juan rabi laacabe: ―Laguuya si laatu pa jneza nezalú Dios uzu'ba du stiidxa tu ne cadi uzu'ba du stiidxa Dios.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Purti qué zanda usaana du de güi du ni bidu'ya du ne ni bina diaga du.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bichibi si cabe laaca', bindaa cabe laaca purti qué ñanda ñuniná cabe laaca pur irá binni que. Irá cabe cusisaca cabe Dios pur ni guca que,
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 purti ma napa hombre ni bianda que jma de cuarenta añu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Biree si Pedru ne Juan biyubi ca ra nuu ca xcaadxi de laaca que ne byuí' né cabe laaca xi na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ora bina diaga ca xi na cabe la? irá cabe tobi si uní' né cabe Dios na cabe: ―Dios, lii runi mandar lu irá'. Lii bizá' lu ibá' ne guidxilayú ne nisadó' ne irá ni nuu ndaani cani.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ne laca lii uní' lu ra bisiní' Espíritu Santu David ni bi'ni xhiiña lu', ra na:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ne dxandí zacá pe nga uca ni ndaani guidxi ri'. Herodes ne Poncio Pilatu ne cani cadi judíu ne ca judíu, irá ca uca ca tobi si uyé ca luguiá Jesús Xiiñi lu ni nayá ladxidó', ni ulí lu que.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ne zacá bi'ni cabe irá ni maca gudixhe lu gaca'.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Yanna, Señor, biiya modo racala'dxi cabe uchibi cabe laadu para guiaana dxí du, ne ucané laadu, cani cayuni xhiiña lu', para güi du stiidxa lu sin idxibi du.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ne laga cayuni du ni, lii gudixhe ná luguiá cani huará para guianda ca', ne ucané laadu guni du milagru ne seña pur enda nandxó' sti Jesús Xiiñi lu ni nayá ladxidó'.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ora biluxe uní' né cabe Dios, biniibi dxacha ra nuu cabe que ne bidxá ladxidó' cabe de Espíritu Santu ne jma rusi ma qué nidxibi cabe byuí' cabe stiidxa Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Stale binni ma runi cre Dios, ne irá ca nuu ca tobi si. Tobi si ni caní' ique cabe, tobi si ni racala'dxi cabe. Ne iruti cadi caní' sti si ni napa, sínuque sti irá cabe ni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Cadi cayaana dxí ca apóstol de güi né ca binni dxandí biiya ca ma bibani Señor Jesús, ne nabé cahuinni enda nandxó' sti Dios luguiá ca', ne caguu Dios ndaaya irá ca'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nga runi nin tobi de laacabe qué ñaadxa gasti purti irá cani napa layú ne yoo bitoo cani ne bedané ca saca ni,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 gudixhe ca xa ñee ca apóstol para biaazi ni lu cada tobi bia' caquiiñe'.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Lade cabe uyuu tobi lá José. Ulee lá ca apóstol laabe Bernabé. Stiidxa cabe riní' ni Tobi ni Rusieche'. Binni Chipre laabe, ne za be de Leví.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Gupa be tindaa layú. Bitoo be ni ne bedané be saca ni, gudixhe be xa ñee ca apóstol.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.