Atos 28

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ora ma irá du nuu du lu yuxi que, gunna du Malta lá isla que.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nabé nacha'hui uca ca binni raqué ne laadu. Bi'ni ca ti gui purti nananda raqué ne cayaba nisa guie. Ne guridxi ca laadu idxiña du cue' gui que idxaa du.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Bitopa Pablu chupa ndaa yaga bidxi uluu lu gui que. Ne ora unaaze gui ni, biree yaande ti beenda', ucuá lu ná be.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ora bi'ya ca binni raqué nanda beenda que lu ná be, na ca': ―Señaladu huayuuti hombre ca binni. Neca bilá be ndaani nisadó' peru ma chi gati be para quixe be ni nuzaabi be.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Peru udxibi ná be, biaba beenda que lu gui, ne gasti qué ñaca be.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Irá ca cabeza si ca idxá be gui o mala guiaba be gati be. Peru xadxí uleza ca ne biiya ca gasti qué ñaca be. Oraque ma adxé ni na ca', ma na ca ti dios laabe.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gaxha de ra cadxaa du que nuu layú sti Publio ni runi mandar isla que. Gudxi be laadu chuu du ralidxi be. Nabé bilabi be laadu ne biaana du raqué chonna gubidxa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ca dxi que pe huará bixhoze be, nexhe né xindxá' ne yuba ndaani'. Para uyé Pablu ra nuu, ne biluxe si uní' né Dios ula'qui ná luguiá be, bisianda laabe.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ora gunna ca binni que ni la? bedané ca stale binni huará, ne laca bianda ca'.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ne bisiga'de ca laadu stale cosa. Ne zaqueca ora ma chuu du, bidxiiba ca irá ni iqui'ñe du lu barcu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ma udi'di chonna beeu de nuu du raqué, ucuaa du ti barcu de Alejandría ni bitiidi ca beeu nanda raqué. Punta barcu que cá chupa bidó', Cástor ne Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Yendá du puertu Siracusa ne biaana du raqué chonna gubidxa.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 De raqué biré' du uzá du lu nisa ti uriá ti uriá dede yendá du Regio. Sti dxi que bizulú bindubi ti bi nisa, ne lu sti dxi que yendá du Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Raqué bidxaaga du caadxi hermanu ne unaba ca laadu guiaana né du laaca ti semana. De raqué biré' du ziuu du Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gunna ca hermanu de Roma ma zidxiña du para yendeza ca laadu. Caadxi beda ndeza laadu Apio ne xcaadxi biaana Tres Tabernas. Ora bi'ya Pablu laacabe, bidii diuxquixe Dios ne bieche ladxidó'.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ora yendá du Roma bisaana capitán ziné laadu que irá presu lu ná xaíque sti ca soldadu de raqué. Peru bisaana cabe Pablu ndaani ti yoo, laa si ne ti soldadu cayapa laa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Lu chonna gubidxa de yendá du, guridxi Pablu ca xaíque sti ca judíu de raqué. Ne ora bidxiña ca rabi be laaca': ―Biche ca', qué huachee nia dia' ca binni xquidxi nu, nin ni bisaana ca bixhoze gola nu guni nu. Peru unaaze cabe naa Jerusalén, bitiidi cabe naa lu ná ca romanu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ne unaba diidxa ca romanu naa ximodo ni. Ne ora bi'ya ca qué gapa donda para gate la? ucala'dxi ca nundaa ca naa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Peru qué niná ca binni laanu. Ngue runi gupa xidé unaba tide lu ná César neca qué gapa xi pur cuaa xqueja ca binni xquidxe'.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ne guridxe laatu para guuya laatu, ne para güe nia laatu diidxa'. Liibe cadena ri purti rune cre ma beeda dxa ni cabeza irá xixé judíu.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Qué huacaa du gasti gui'chi de Judea ra nuzeete ca lii, nin ca binni laanu de raqué ni beeda rarí qué niní' ca pa cuchee lu'.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Peru racala'dxi du ucá' diaga du lii, xi na lu'. Purti irá ladu caní' cabe religión cubi ri.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Para gudixhe cabe ti dxi gaca ni. Ne ora gunda dxi que bidxiña stale binni ra nabeza be. Bizulú be siadó' ne dede bidxí layú cayuí' né be laaca de enda runi mandar sti Dios. Biquiiñe be ni bicaa Moisés ne ni bicaa ca profeta para ucuudxi be laaca guni cre ca Cristu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuu caadxi ucuaa ni uní' be que, peru nuu xcaadxi qué ñuni cre.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ma qué ñuu ca tobi si ne bizulú ca caree ca'. Para na be rabi be laaca': ―Rarí pe nga riaba ni bisiní' Espíritu Santu profeta Isaías chiqué ra na:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Oraque na Pablu: ―Laganna dxichi ma cucheeche Dios stiidxa lade cani cadi judíu ti ganna ca ximodo ilá ca'. Ne laaca huaxa zucaa diaga ca'.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ora bina diaga cabe ni uní' Pablu ca, birá cabe biree cabe zicaa yu cabe ni lade cabe.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Chupa iza biaana Pablu raqué ndaani yoo caguixe que, ne bieche né irá ni yeganna laa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Tutiica byuí' né be de enda runi mandar sti Dios ne stiidxa Señor Jesucristu. Iruti nibee laabe de ñuni be ni.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.