Atos 25

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chonna gubidxa de zuba Festo biree de Cesarea, uyé Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ora yendá raqué bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne xcaadxi ni napa diidxa lade ca judíu, yenduu ca xqueja Pablu ra nuu be. Unaba ca laabe,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 na ca guni be ti favor laaca', indete be Pablu Jerusalén. Peru maca gudixhe chaahui ca cueza ca Pablu neza, guuti ca laa.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Peru rabi be laaca yeguyoo Pablu Cesarea ne mayaca ibigueta be raqué,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ne zanda chiné caadxi de cani runi mandar lade ca laabe, ne raqué cu' ca xqueja Pablu pa bi'ni xiixa.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Biaana be raqué bia' xhono o chii gubidxa si para bigueta be Cesarea. Sti dxi que gurí be jlugar be ne guridxi be Pablu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ora bidxiña Pablu, gurí zisi irá judíu ni beeda de Jerusalén que laa. Cugaani ca stale donda naro'ba luguiá peru qué ñanda nusihuinni ca dxandí ni.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Oraque bizulú Pablu gudxi laacabe cadi dxandí ni cugaani cabe luguiá que, na: ―Qué huachee nia ley sti ca judíu nin sti César ne qué huayune gasti ndaani yu'du ro'.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Peru racala'dxi Festo guieche né ca judíu laa para na rabi Pablu: ―Ñee racala'dxu cheu' Jerusalén para quixhe cabe xqueja lu raqué la? Ne raqué guuya pa napu donda o pa co'.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Peru na Pablu: ―Zuhuaa lu ná Cesár. Rarí nga gata xqueja', purti qué huachee nia ca judíu. Lii ca nannu ni.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pa huayune xiixa cadi jneza ne naquiiñe gate la? zaa gate'. Peru pa cadi dxandí ni cugaani cabe luguia'ya ri la? iruti gapa xidé utiidi naa lu ná cabe. Rinaba utiidi lu naa lu ná César.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Oraque uní' né Festo ca hombre nuu xpiaani ni racané laa, para na rabi Pablu: ―Ra nuu César unaba lu cheu' la? yanna ma cheu' ra nuu César.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Udi'di xhupa xhonna gubidxa uyé rey Agripa ne Berenice, yeizaca ca Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Bindaa huiini cabe raqué, ngue runi gunda byuí' né Festo laacabe stiidxa Pablu, na: ―Bisaana Félix ti hombre rarí yeguyoo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ne dxi guyaa Jerusalén bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne xcaadxi xaíque sti ca judíu, byuí' né ca naa stiidxa be ne unaba ca useenda guute laabe.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Peru rabe laaca cadi zacá di runi ca romanu, sínuque ribidxi nu ni cayuu xqueja que nezalú cani caguu xqueja para iní' pa dxandí ni na cabe que o pa co'.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nga runi ora beeda irá cabe rarí', qué nibeza nidi'di stale dxi, sínuque sti dxi queca gurié ne guridxe Pablu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Zaca naa nuzeete cabe bi'ni be xiixa naro'ba'. Peru cadi nga di nga laani,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sínuque cadinde né cabe laabe pur ni runi cre cabe ne pur ti gue'tu lá Jesús, ti Pablu na nabani ru be.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne cumu qué ganna xi gune nia ni la? unaba diidxa laabe pa racala'dxi be che be Jerusalén ne raqué gaca chaahui ni.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Peru unaba be zaa yeguyoo be laga si che be ra nuu César. Ngue runi bisaana laabe yeguyoo be laga si ganda useenda laabe.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Oraque na Agripa: ―Naa laca racaladxe ucaa diaga laabe. Para na Festo: ―Ixí ca ucaa dia'gu laabe.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Sti dxi que bizuchaahui rey Agripa ne Berenice, biuu ca ndaani yoo ro' ra ritixhe binni queja lu Festo. Biuu né ca ca xaíque sti ca soldadu ne ca hombre napa diidxa ndaani guidxi que, ne irá binni cusisaca laaca'. Para bisenda caa Festo Pablu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Oraque na Festo: ―Señor rey Agripa ne irá tu cani nuu rarí'. Chi güe nia laatu stiidxa hombre zuhuaa rarí'. Huaguu ca judíu xqueja be, cásica Jerusalén, zaqueca rarí'. Ne cadi cayaana dxí ca de inaba ca gati be.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Peru qué idxela dia' gasti donda luguiá be para gati be. Ne chi useenda laabe ra nuu Augustu César, purti nga unaba be.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Peru qué idxela dia' xi ucaa lu xaíque stinne'. Nga runi bedaniá laabe ra nuu tu ne jma rusi ra nuu lu', rey Agripa, ti ora ma udaañe nu laabe la? ma ganda gapa xi ucaa'.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Purti ruluí' enda huati si useenda tuuxa ra nuu César sin gucaa xiñee yeguyoo.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.