Atos 23

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oraque biiya dxí be ca justicia ne rabi be laaca': ―Biche ca', dede nagasi huazaya jneza, ne nayá ladxiduá' nezalú Dios.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ―Lacapa ruaa be racá, na Ananías sacerdote gola, rabi cani nuu gaxha de laabe que.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Para rabi be laa: ―Lii ru'nu siou' lii nacha'hui peru cadi dxandí ni. Laca zusaba ná Dios lii. Zubu racá para udxiibu donda ique pa bichee nia ley. Peru laga lii cuchee neu ley purti cayuni mandar lu capa cabe ruaa'.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Oraque na cani nuu raqué rabi laabe: ―Zacá nga icabi ruaa lu sacerdote gola sti Dios la?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Para rabi be laaca': ―Biche ca', pa ñanna sacerdote gola laabe la? qué ninié zacá, purti cá lu Xqui'chi Dios: “Cadi cu' dí lu ni naca xaíque ndaani xquidxi lu'.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ne ora bi'ya be nuu caadxi saduceu raqué ne caadxi fariseu la? uní' be reciu nezalú justicia que, na be: ―Biche ca', naa fariseu naa, xiiñi fariseu. Caguu cabe xqueja purti si rune cre zabani gue'tu'.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ra uní' be zaqué uyuu dinde ca fariseu ne ca saduceu ne undaa saa ca'.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Purti ca saduceu na qué zabani gue'tu' ne cadi dxandí nuu ángel nin espíritu. Peru ca fariseu na dxandí nuu irá ni.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Oraque uca ti ruidu raqué ne biasa caadxi maistru de ley ni za lade ca fariseu, na ca': ―Qué ridxela du gasti ni cadi jneza luguiá hombre ri'. Laga pa huandí espíritu o ángel huaní' né laabe ya'. Cadi galán ucá' lú nu Dios.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Biiya si xaíque que jma rusi zirooba enda ridinde que, bisenda caa soldadu para cuee laabe lu ná cabe, cu' laabe ndaani cuartel, purti cadxibi gueda uxuuxe cabe laabe.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Sti gueela que bizuhuaa Señor lú be na rabi laabe: ―Cadi idxibi lu, Pablu. Cásica byuí' lu stiidxa Jerusalén zacaca naquiiñe güi lu ni Roma.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Sti dxi que uní' stiidxa caadxi judíu na ca': ―Gunidé Dios laanu pa idó' no ne idé' nu ante guuti nu Pablu.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Jma de cuarenta cabe uní' stiidxa cabe zacá.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Uyé cabe ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi, ne rabi cabe laaca': ―Ma uní stiidxa du gunidé Dios laadu pa idó' do ante guuti du Pablu.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Laatu lausenda tidxi xaíque sti ca soldadu useenda laabe ra nuu tu casi ñaca racala'dxi tu ganna tu jma de laabe. Laadu ma cabeza du laabe neza para guuti du laabe.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Peru beda ganda diaga xiiñi ti biza'na be ni, para yetidxi ni laabe ra cuartel.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Oraque guridxi be ti capitán rabi be laa: ―Yené hombre huiini ri ra nuu xaíque, purti napa be xiixa gabi be laa.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Para ucuaa Capitán que hombre huiini que yené ra nuu xaíque, na: ―Guridxi dxa presu lá Pablu que naa. Unaba gueda nia hombre huiini ri ra nuu lu', purti napa xiixa gabi lii.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Para unaaze xaíque que ná hombre huiini que, biree né laa ti ladu, ne na: ―Xii nga napu ga'bu naa.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Para rabi laabe: ―Ma uní' stiidxa ca judíu inaba ca lii chinéu Pablu ra nuu justicia ixí', casi ñaca racala'dxi ca ganna ca jma de laabe.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Peru cadi guni cre lu laacabe, purti jma de cuarenta cabe cabeza cabe laabe neza. Ma uní' stiidxa cabe gunidé Dios laacabe pa go cabe o gue cabe ante guuti cabe laabe. Ma cabeza si cabe xi na lu'.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Oraque na xaíque que rabi hombre huiini que: ―Uyé yanna ne qué chi tidxu iruti pa ma beda tidxu ni naa.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Para guridxi xaíque que chupa capitán ne bini mandar cu' cabe listu chupa gayuaa soldadu ne setenta ni dxi'ba mani' ne chupa gayuaa ni naaze lanza, para che ca Cesarea huaxhinni que bia' las nueve.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ne guni chaahui ca mani quiba Pablu. Chi saana ca laabe ra nuu gobernador Félix, ne gu'ya ca qué izaaca be gasti neza.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ne bi'ni ti carta. Sicarí na ni:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Estimado gobernador Félix, lu gui'chi ri cugapa diu'xe lii. Naa nga Claudio Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Unaaze ca judíu hombre ri', ucala'dxi ca ñuuti ca laabe. Peru ora gunna romanu laabe la? yeniá soldadu yegaxha laabe lu ná ca'.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Yeniá laabe ra nuu justicia stica', purti racaladxe ganna xiñee caguu ca xqueja be.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ne biiya cayuu xqueja be pur ni na ley stícabe, peru qué huayuni be gasti para gati be, nin para guieguyoo be.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ne ora gunna naguixhe ca judíu guuti laabe la? biseenda ca' laabe ra nuu lu'. Ne ma gudxe cani caguu xqueja be ca che ca ra nuu lu' para gabi ca lii xii nga bi'ni be. Sicarú guiaanu'.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Bixhinni si ucuaa ca soldadu que Pablu casi gudxi xaíque que laaca guni ca'. Yesaana ca laabe Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Sti dxi que bigueta ca soldadu que ra cuartel. Peru cani dxi'ba mani que la? yené ca laabe dede Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ne ora yendá cabe Cesarea bidii cabe gui'chi que gobernador ne bisaana cabe laabe lu ná'.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Biluxe biinda si gobernador gui'chi que, unaba diidxa padé laabe. Ne ora gunna de Cilicia laabe la?
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 na rabi laabe: ―Zucaa dia'ga lii ora gueeda cani gueda nduu xqueja lu'. Ne óraque bini mandar guiaapa be ndaani xpalaciu Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.