Atos 21

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raqué undaa saa né du ca hermanu. Udxiba du lu barcu biré' du ziuu du. Dede Cos yeguiaana dxí du, ne sti dxi que uyuu du Rodas. Biré' du Rodas uyuu du Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Raqué nuu ti barcu che Fenicia, para udxiba du lú ni, biré' du ziuu du.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Neza ziuu du Siria bidu'ya du isla Chipre, biaana ni ladu biga'. Yeguiaana dxí du Tiro, ti guidxi sti Siria, purti raqué nga rundaate barcu que irá ni né. Ne raqué biete du.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Biyubi du ra nuu ca xpinni Cristu ne biaana né du laaca gadxe gubidxa. Ne pur ni gudxi Espíritu Santu laacabe, gudxi cabe Pablu cadi che Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bizaa si gadxe gubidxa que biré' du ziuu du. Yeuzuhuaa ca hermanu que laadu neza, laaca ne xheela ca ne ca xiiñi ca', dede biré' du de ndaani guidxi que. Ne bizuxibi du lu yuxi uriá nisa, uní né du Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Oraque gudiidxi saa du, para udxiba du lu barcu. Laacabe bigueta cabe zibí' cabe.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Biré' du Tiro uyuu du Tolemaida, ne raqué biluxe viaje stidu lu nisa. Yeganna du ca hermanu de raqué ne biaana né du laaca ti dxi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Sti dxi que biree né Pablu laadu, uyuu du Cesarea. Yeguiete du ralidxi Felipe, tobi de gadxe diácono ni ulí cabe dxi ulí cabe Esteban que. Riree be rigüí be stiidxa Cristu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Napa be tapa xiñi dxaapa be ca'ru ichaganá'. Rui' né ca binni ni rabi Dios laaca'.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Biaana du raqué chupa chonna gubidxa ne raqué nuu du beeda ti profeta de Judea lá Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ora beda ganna be laadu ucuaa be cinturón sti Pablu. Bindiibi be ná be ne ñee be, ne na be: ―Ndi nga ni na Espíritu Santu. Sicarí zundiibi cabe xpixuaana cinturón ri Jerusalén ne zutiidi ca judíu laa lu ná cani cadi judíu.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ora bina diaga du xi na be la? irá du ucuá du lú Pablu cadi che Jerusalén, laadu ne ca binni raqué.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Peru na rabi laadu: ―Xii ndi raca tu ruuna tu, cayuniná tu ladxiduá'. Ma nuaa listu cadi para íliibe sia', sínuque ne para gate Jerusalén pur Señor Jesús.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bidu'ya si du qué ñanda nucuudxi du laabe la? uyú' dxí du ne rabi du laabe: ―Gaca ni na Dios.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Udi'di si nga, gudixhe chaahui du stidu para uyuu du Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Yené caadxi hermanu de Cesarea laadu. Lade cabe zeeda tobi de Chipre lá Mnasón, tobi ni ma xadxí runi cre Cristu. Ralidxi be yeguiete du.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ora yendá du Jerusalén bichagalú ca hermanu que laadu ne stale enda nayeche'.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Sti dxi que yené Pablu laadu yeganna du Jacobo. Raqué nuu irá ca hermanu gola sti ca xpinni Cristu.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Biluxe si bigapa diuxi be laaca', byuí' né be laaca irá modo biquiiñe Dios laabe lade cani cadi judíu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Irá ca bisisaca ca Dios ora gunna ca ni, ne na ca rabi ca laabe: ―Peru ma nannu hermanu, stale judíu nuu rarí ni ma runi cre, ne nabé rinanda ca ni na ley sti Moisés.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Huayuí' né cabe laaca de lii, na cabe ra'bu ca judíu ni nuu lade cani cadi judíu cadi chi nanda ca ley que, cadi cu' ca seña sti Dios ca xiiñi ca', ne ma cadi chi nanda ca ca costumbre sti ca judíu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Yanna xi guni nu. Purti zadxiña irá cabe ora ganna cabe beedu'.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nannu xi gu'nu la? Nuu tapa hermanu lade du mayaca iluxe quixe ca ti promesa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Yené laacabe ra yu'du ro' ne irá tu laguni casi cá lu ley, ne gudixe irá ni iquiiñe cabe raqué. Oraque ma zanda igá ique cabe. Zacá zanna ca hermanu judíu lii laca ru'nu ni na ley, ne cadi dxandí ni caní' binni de lii ca.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ne de cani cadi judíu ni ma bini cre ca la? ma bicá' du gui'chi lú ca', gudxi du laaca cadi izaala'dxi ca irá nga. Sínuque ni naquiiñe si guni ca la? cadi go ca ni ma gu'ta lu bidó', nin rini, nin tutiica mani ixii yanni, ne cadi chu' né ca ni cadi xheela ca'.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Para ucuaa Pablu idapa hombre que, ne sti dxi que yeguni né laacabe casi cá lu ley gaca'. Ne óraque biuu ndaani yu'du ro' yetidxi sacerdote padxí iluxe ni cayuni cabe que para chiné cada tobi ni usiga'de Dios.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ma para izaa gadxe gubidxa de ni cayuni cabe que biiya caadxi judíu de Asia nuu be ndaani yu'du ro', para bini yaya ca ca binni que ne unaaze ca laabe.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bicaa ca ridxi, na ca': ―Binni Israel ca', latá' acané tu igaa hombre ri'. Laabe nga canausiidi be binni cadi jneza runi ca judíu ne cadi guni ca ni na ley stinu, ne qué risaca yu'du ro' ri'. Ne cadi nga si, sínuque ma biguu be ni cadi judíu ndaani yu'du ri', ne zacá bini yuudxu be yu'du sti Dios.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Uní' ca zaqué purti biiya ca canazá né be Trófimo, binni Efeso, ne zácaxa ca biuu né be laa ndaani yu'du ro'.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Biasa nda irá binni guidxi que unaaze ca laabe zixubi yu ca laabe dede ulee ca laabe ndaani yu'du que ne biseegu ca' ra puerta'.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ucala'dxi ca ñuuti ca laabe peru uyuu tu yetidxi xaíque sti ca soldadu cayaca yaya irá binni Jerusalén.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Para ucuaa ca soldadu stiu', ne caadxi capitán, ziuxooñe ca', yendá ca ra rí ca binni que. Peru ora bi'ya ca binni que laacabe biaana dxí ca de niguiñe ca Pablu.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Oraque bidxiña xaíque que unaaze laabe ne bicaa ca soldadu undiibi ca laabe chupa cadena. Ne unaba diidxa tu laabe ne xi bi'ni be.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Peru adxé adxé ni na ca binni que. Tobi na ndi', stobi na ndica'. Ni bi'ni ti xaíque que, biseenda laabe ra cuartel, purti qué ñanda ñene xi na ca binni que pur irá ruidu cayuni ca'.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ora yendá cabe ñee escalera para nigui'ba cabe ñuu cabe ndaani cuartel que la? undani ca soldadu laabe purti ucala'dxi ca binni que nuruuxha laabe.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Nanda irá binni que laacabe zeeda ucaa ridxi: ¡Gati be!
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ma chi nduu cabe laabe ndaani cuartel que, rabi be xaíque que: ―Zanda inié xiixa la? Oraque na xaíque que: ―Riníu' griegu pue la?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Entonce cadi dxa egipciu bicaa lú gobiernu que lii pue la? dxa ni yené tapa mil bandidu ndaani gui'xhi que.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Oraque na Pablu: ―Judíu naa. Gule Tarso. Naa nga binni de ti guidxi ni risaca lade ca guidxi sti Cilicia. Ne rinaba lii udiiu lugar naa inié nia ca binni ri'.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Oraque na xaíque que zaa iní' be. Para bizuhuaa be lu escalera que, bi'ni be seña lu ca binni que igani ca'. Dxí do' uyuu ca óraque para bizulú be uní' be hebreu, na be:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.