Atos 19

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laga canazá Apolo Corinto udi'di Pablu lade dani dede yendá Efeso. Raqué bidxela be caadxi xpinni Cristu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ne rabi be laaca': ―Ñee ucuaa tu Espíritu Santu ra bini cre tu la? Para na ca': ―Nin qué lica huayuna diaga du pa nuu Espíritu Santu.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Oraque rabi be laaca': ―Xi biziidi tu para uyuu nisa tu ya'. Para na ca': ―Ni bisiidi Juan ra uluu nisa binni.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Oraque rabi be laaca': ―Uluu nisa Juan binni para ihuinni ma unaba ca perdón Dios, ne gudxi laacabe guni cre cabe stobi ni nanda laa. Ne nga nga Jesucristu.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ora bina diaga ca xi na be, uyuu nisa ca para ihuinni ma xpinni Cristu laaca'.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ne ora udixhe ná be luguiá ca', bidxá ladxidó' ca de Espíritu Santu. Ne uní' ca idioma ni qué niziidi ca', ne bizulú ca byuí' né ca binni stiidxa Dios.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bia' doce ca nuu ca raqué.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bia' chonna beeu biaana Pablu raqué, bisiidi ndaani yu'du sin nidxibi. Byuí' né be laaca de enda runi mandar sti Dios. Biyubi be nucuudxi be laaca para ñuni cre ca'.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Peru uyuu tu qué niná ñuni cre. Biguidxi ladxidó' ca', ne uluu dí ca stiidxa Cristu nezalú irá binni que, para bixele be de laaca'. Yené be cani ma runi cre ra yoo scuela sti tobi hombre lá Tiranno.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Raqué biaana be bisiidi be chupa iza. Ne zacá bina diaga irá binni Asia stiidxa Señor, cásica judíu zaqueca cani cadi judíu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ne biquiiñe Dios laabe para bi'ni stale milagru.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Purti neca bayu si stibe o tindaa lari ni ma biquiiñe be chiné ca binni que ra nuu cani huará, maca ziyanda. Ne zaqueca ca binidxaba ni caguite ique binni, laca ne ngue si rixele ca'.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Uyuu caadxi judíu raqué canabee binidxaba ni caguite ique binni. Zácaxa ca tisi uzeete ca lá Señor Jesús zacané laaca iree ca binidxaba que. Na ca rabi ca ca binidxaba que: ―Cayabe laatu iree tu, casi ñaca ñabi Jesús ni rui' Pablu stiidxa que ni laatu.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Canayuni gadxe xiiñi Esceva ni, Esceva ti sacerdote gola sti ca judíu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Peru ora gudxi cabe ni ti binidxaba la? na rabi laacabe: ―Runebia'ya Jesús ne nanna tuu nga Pablu, peru laatu ya', tu laatu.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Oraque biaaxha dxa hombre caguite binidxaba ique que luguiá cabe, gudiñe laacabe ne gudixhe dxí irá cabe. Biiya si cabe ma gasti ganda guni cabe biree cabe ndaani yoo, ziuxooñe cabe xie ladi cabe, naze cabe rini.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Irá binni guidxi que gunna ni, cásica judíu zaqueca cani cadi judíu. Irá ca bidxibi ca' ne bisisaca ca Señor Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne beeda stale de cani ma bini cre, beda ndee ruaa ca diidxa irá ni huayuni ca ni cadi jneza.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Zaqueca stale de cani runi brujería. Bedané ca libru stica para icá gui nezalú irá binni que. Ne ulee cabe cuenta pabiá' risaca cani. Bia'si bidii ni cincuenta mil moneda de plata.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Zaqué jma rusi bireeche stiidxa Señor ne bi'ni ni dxiiña ndaani ladxidó' stale binni.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Udi'di si irá nga gudixhe ique Pablu tidi Macedonia ne Acaya ne óraque ibigueta Jerusalén. Ne na be napa be xidé che be Roma ora ma uyé be Jerusalén.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Bisá niru gá be chupa de cani racané laabe che Macedonia, Timoteu ne Erastu. Laabe biaana ru be neza Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ca dxi que uca yaya binni guidxi que pur stiidxa Señor.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Purti nuu ti plateru lá Demetriu ruzá' yu'du huiini sti diosa Diana, napa stale tu runi né laa dxiiña', ne nabé runi ganar cabe lú ni.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Uridxi be cani runi né laabe dxiiña que, ne ca xcaadxi plateru, rabi be laaca': ―Biche ca', laatu nanna tu galán rusaana dxiiña ri para laanu.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ne ma huayuna diaga tu na Pablu cadi dxandí dios ni ruzá' binni. Ne zacá cabee chu be stale binni, cadi rarí si sínuque casi idubi Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Cadi xhiiña si nu nuu naxoo, sínuque ne xhiu'du Diana, purti ma iruti zazaala'dxi laa, ne ma iruti zusisaca Diana. Laa nda nga nadxii irá binni Asia ne dede irá binni guidxilayú.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ora bina diaga cabe xi na Demetriu, bidxiichi cabe ne uluu cabe Viva sti Diana, bidó' sti ca binni Efeso.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ne biasa irá binni guidxi que bi'ni ca bulla, unaaze ca hermanu Gayo ne Aristarco, binni Macedonia ni canazá né Pablu. Uxubi yu cabe laaca yené cabe laaca ra raca junta stícabe.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ucala'dxi Pablu nichuu lade cabe, peru qué niná ca hermanu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ne laca bisenda tidxi caadxi de cani runi mandar Asia laabe cadi chi chuu be. Bisenda tidxi ca laabe purti xhamigu ca laabe.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Zaqué nuu ca binni que, adxé ni na caadxi, adxé ni na xcaadxi. Raqué nuu ca dede ma birenda ca', purti casi irá ca qué ganna ca xi pur bidxiña ca raqué.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Oraque ulee ca judíu Alejandru de lade ca binni que ziulaa ná ca laabe dede yeuzuhuaa ca laabe nezalú ca binni que para iní' be pur laaca', para cadi na ca binni que tobi si laaca ne Pablu. Bi'ni be seña lu ca binni que nigani ca'.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Peru ora bi'ya ca laca judíu laabe la? bicaa ca ridxi na ca': ―¡Viva Diana patrona sti ca binni Efeso! Zacá uyuu ca bia' chupa hora.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Oraque biree secretariu de guidxi que bicueeza laacabe, ne na: ―Binni Efeso ca', irá xixé binni nanna dxichi binni rarí nga rapa bidó' Diana ni biaba de ibá', ne xhiu'du'.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Iruti qué zanda iní' cadi dxandí ni. Nga runi laguuya chaahui xii nga cayuni tu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ca hombre bedané tu ri la? qué huayuni ca gasti xhiu'du diosa Diana ne qué huaguu dí ca Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pa racala'dxi Demetriu ne cani runi né laa dxiiña', cu' xqueja tuuxa la? para nga runi nuu justicia, nuu juez. Raqué chi nduu saa ca xqueja ca'.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Peru pa nuu ru ni racala'dxi tu la? lausaana ni para ora aca junta sti idubi guidxi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Purti naxoo huiini nuu ni uca yanadxí ri'. Ma na cabe cayasa nu, cucá' lú nu gobiernu. Ne xi gabi nu óraque ya'.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ngue si uní' be, bicheeche be ca binni que.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.