Atos 18
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA
1 Biree Pablu Atenas uyé Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ne raqué beda idxaaga be ti judíu de Ponto lá Aquila. Nacubi beda bi' ca raqué, laa ne Priscila xheela'. Biree ca Italia purti uladxi Claudio irá judíu ni nabeza Roma. Para uyé be ralidxi ca'.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Biaana né be laaca', bini né be laaca dxiiña', purti tobi si dxiiña runi cabe, ruzá' cabe carpa.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ne irá dxi enda riziila'dxi yegüí be diidxa ndaani yu'du', ne bicuudxi be caadxi judíu ne caadxi ni cadi judíu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ne ora bedandá Silas ne Timoteu de Macedonia, jma pe qué ñaana dxí Pablu de ñui' stiidxa Dios. Idubi dxi cayabi be ca judíu Jesús nga Cristu ni cabeza ca que.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Peru qué niná ca nucaa diaga ca laabe ne uluu dí ca laabe. Oraque udxibi be xhaba be nezalú ca', ne rabi be laaca': ―Laatu napa tu donda pa initilú tu. Cadi naa dia' napa donda. Ne dede yanadxí ma chaa ra nuu cani cadi judíu.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Biree be raqué uyé be ralidxi tobi hombre rusisaca Dios, lá Justu. Naca lidxi cue' yu'du que.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Bini cre ti hombre lá Crispu, naca xaíque sti yu'du que, laa ne ca binni lidxi. Uyuu ru stale binni Corinto bini cre ra bina diaga ni cayuí' Pablu que, ne uyuu nisa ca'.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ti gueela uní' né Señor laabe casi ñaca lu bacaanda', na rabi laabe: ―Cadi idxibi lu', ne cadi guiaana dxi lu de güi lu stiidxa'.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Purti napa stale binni ndaani guidxi ri', ne cayapa lii iruti zaga'na lii para guniná lii.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Para biaana be raqué tubiza aronda byuí' be stiidxa Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Peru dxi naca Galión gobernador de Acaya uca ca judíu tobi si ne biasa ca luguiá Pablu yené ca laa ra justicia.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na ca': ―Cusiidi hombre ri binni usisaca Dios, peru cadi casi na ley stidu.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ma ziní' Pablu peru óraque na Galión rabi ca judíu: ―Pa ñaca bichee be, bi'ni be xiixa naro'ba la? ñapa xidé nucaa diaga laatu, judíu ca'.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Peru pa bedané tu laabe purti si qué riula'dxi tu ni cusiidi be ne pur ca xaíque stitu ne pur ley stitu la? racá laatu laguuya xi guni né tu ni. Qué ziuaa dia' lú ni.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne ulee laacabe de raqué.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Peru óraque ucuaa cani cadi judíu Sóstenes, xaíque sti yu'du que, udiñe ca nezalú justicia. Peru qué nulabi Galión laaca'.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Biaana ru Pablu raqué xadxí. Oraque ru gudxi be ca hermanu ma che be, para biree né be Priscila ne Aquila uyé cabe Cencrea. Ne raqué bigá ique be pi'ru', ra biluxe udixe be ti promesa. De raqué ucuaa cabe barcu ze cabe Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ne biuu cabe Efeso. Raqué biaana Aquila ne Priscila, peru Pablu na che Jerusalén. Laga nuu ru be raqué uyé be ra yu'du sti ca judíu, yegüí né be laaca diidxa'.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ucuá ca lú be ñaana né ru be laaca xcaadxi peru qué niná be.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Rabi be laaca': ―Ma chaa Jerusalén purti ma zeda yuba saa raqué ne naquiiñe chi utiide saa que raqué. Peru zabigueta rua' ra nuu tu pa na Dios. Para ucuaa be ti barcu biree be ze be.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yendá be Cesarea. Raqué biete be, uyé be Jerusalén, yeugapa diuxi be ca xpinni Cristu. De raqué uyé be Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Biaana be raqué xadxí huiini'. Oraque ru biree be uzá be irá ca guidxi sti Galacia ne Frigia. Yeuzuhuaa chaahui be ca xpinni Cristu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ca dxi que yendá ti judíu de Alejandría ndaani guidxi Efeso, lá Apolo. Galán riní' be ne nabé riene be ni cá lu Xqui'chi Dios.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma biziidi be stiidxa Señor ne cayuí' be ni ne gana. Jneza rusiidi be bia' nanna be de Jesús. Peru ni nanna si be nga ni bisiidi Juan Bautista ra uluu nisa binni.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Bizulú byuí' be ni ndaani yu'du sin nidxibi be, peru ora bina diaga Priscila ne Aquila ximodo cayuí' be ni, guridxi ca laabe para bisiene chaahui ca laabe stiidxa Dios.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ne ora bizeete be che be Acaya la? ucané ca hermanu que laabe. Bicaa ca ti gui'chi lú ca hermanu de raqué uchagalú ca laabe. Ne ora yendá be nabé ucané be cani ma bini cre raqué, cani ma uca Dios nacha'hui ne laa.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ne laca biseegu be ruaa ca judíu nezalú irá binni. Biluí' be laaca ra cá lu Xqui'chi Dios Jesús nga Cristu ni cabeza ca'.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.