Atos 16

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra canazá cabe que yendá cabe Derbe. Biree cabe raqué uyé cabe Listra. Raqué biiya cabe ti xpinni Cristu lá Timoteu. Jñaa be la? judíu laa ne ma runi cre Cristu, peru bixhoze be cadi judíu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Irá ca hermanu de Listra ne de Iconio ruzeete pabiá' nacha'hui be.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Na Pablu chiné laabe, para ucuaa laabe guluu seña sti Dios laabe ti qué gapa ca judíu ni nuu neza que xi iní', purti nanna ca cadi judíu bixhoze be.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Oraque biree cabe ze cabe. Ne irá guidxi ra udi'di cabe byuí' né cabe ca binni que ni gudixhe ca apóstol ne ca hermanu gola ni nuu Jerusalén guni ca xpinni Cristu.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zacá jma bizuhuaa chaahui ca xpinni Cristu, ne ze dxi jma zidale ca'.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Uzá cabe Frigia ne Galacia, ne udi'di cabe Asia peru qué niná Espíritu Santu ñui' cabe stiidxa Dios raqué.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ora yendá cabe ra ruzulú Misia, ucala'dxi cabe ñe cabe Bitinia, peru laca qué niná Espíritu sti Jesús.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Para udi'di cabe uriá Misia, uyé cabe Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ne huaxhinni que casi ñaca lu bacaanda biiya Pablu zuhuaa tobi hombre de Macedonia canaba laa che raqué chi acané laaca'.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 (Ne naa nuaa raqué.) Ne casi bi'ya be ni biluí' Dios laabe que, gudixhe chaahui du stidu para chuu du Macedonia purti rabi du cabidxi Dios laadu chuu du raqué, chi güi né du ca binni que stiidxa Cristu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Para biré' du de Troas. Ucuaa du ti barcu uyuu du derechu isla Samotracia. Sti dxi que yendá du Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ne biete du raqué para uyuu du Filipos, ti guidxi ni jma dxi'ba ca xcaadxi guidxi sti Macedonia ni nuu neza que. Ca romanu naaze guidxi que. Biaana du raqué xadxí huiini'.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ti dxi enda riziila'dxi biré' du de ndaani guidxi que, uyuu du ra guiigu ra rie ca judíu riní' né Dios. Ma nuu caadxi gunaa raqué yendá du, para byuí né du laaca stiidxa Jesús.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lade cabe nuu ti gunaa de Tiatira lá Lidia rutoo lari cha'hui color moradu. Cadi judíu laabe peru maca rusisaca be Dios, ne dxi que bicuudxi Dios ladxidó' be para gucuaa be stiidxa Pablu.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ne uyuu nisa be, laabe ne irá ca binni lidxi be. Oraque rabi be laadu: ―Pa na tu dxandí ma bine cre Señor la? latá' guiaana tu ralidxe'. Ne tantu cá be lu du la? biaana du.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ti dxi biré' du ziní né du Dios, beda nanda ti badu dxaapa laadu, nuu né binidxaba'. Nabé runi ganar para xpixuaana', purti runi sertá ni inaba diidxa binni laa.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Uzá nanda be laadu, ziyuni be ridxi, na be: ―Xhiiña Dios ni nandxó' cayuni ca hombre ri', ne zeda güi né ca laatu modo ilá tu, rabi be ca binni que.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Zaqué uzá nanda be laadu stale dxi, peru bixhacala'dxi si Pablu de canananda be laa la? bidxigueta lú ne na rabi binidxaba que: ―Cayabe lii usaana lu badu dxaapa ca, casi ñabi Jesucristu ni lii. Oraqueca bisaana binidxaba que laabe.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Peru ora bi'ya ca xpixuaana be ma qué zanda guni ganar né ru ca laabe la? unaaze ca Pablu ne Silas yené ca ra nuu justicia.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ne ora yendá ca raqué, na ca': ―Canayuni yaya ca judíu ri ndaani xquidxi nu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Cusiidi cabe costumbre ni cadi jneza icaa nu chi nanda nu purti romanu laanu.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ne óraque biasa irá binni que luguiá Pablu ne Silas. Ne ucuaa ca justicia que laacabe ulee ca lari ladi cabe ne bini mandar ca chu' cabe palu.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Biluxe si guluu ca palu laacabe biseguyoo ca laacabe ne gudxi ca ni rapa ra lidxi guiiba que gapa chaahui laacabe.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Para ucuaa ngue laacabe uluu laacabe dede últimu cuartu sti lidxi guiiba que. Ne uluu ñee cabe lade chupa yaga rabi cabe cepu.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Bia' galaa gueela caní' né cabe Dios ne cayuunda né cabe laa. Cucaa diaga ca xcaadxi presu que laacabe.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mala uca ti xu ro' dede biniibi dxacha raqué ne bixele irá ca puerta sti lidxi guiiba que. Ne bindaa cadena liibi irá cabe.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ora bibani ni rapa ra lidxi guiiba que, biiya ma zuxele irá puerta stini, ulee espada ucala'dxi ñuuti laca laa. Zácaxa ma bixooñe irá presu.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Peru óraque bicaa Pablu ti ridxi, na rabi laabe: ―Cadi guniná lu laca lii, irá du nuu du rarí'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Para unaba be ti biaani ne biuu uxooñe be ndaani lidxi guiiba que. Dede cayaca diti be gudiche xibi be xa ñee Pablu ne Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ne ulee be laaca de raqué rabi be laaca': ―Biche ca', xi gune para ila'ya'.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Para na ca rabi ca laabe: ―Bini cre Señor Jesucristu ne zalá lu', lii ne ca binni li'dxu'.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ne byuí' né ca laabe stiidxa Señor, laabe ne irá ni nabeza ralidxi be.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lu gueela queca ucuaa be laaca', udiibi be ra ucaná laaca', ne óraque uyuu nisa be, laabe ne ca binni lidxi be.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Oraque yené be laaca ralidxi be bidii be ni gudó xhi ca'. Nabé bieche cabe, laabe ne idubi xfamilia be, purti ma bini cre cabe Dios.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ora birá gueela biseenda justicia gendarme, chi tidxi ni rapa lidxi guiiba que cuee Pablu ne Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Oraque na hombre que rabi Pablu: ―Bisenda tidxi ca justicia cuee laatu. Yanna lairee. Laché, chiné Dios laatu.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Peru na Pablu: ―Ucuaa cabe laadu, udiñe cabe laadu nezalú irá binni sin ñuuya chaahui cabe pa dxandí cuché' du, ne uluu cabe laadu ndaani lidxi guiiba', naca nda du romanu. Ne yanna ma racala'dxi cabe cuee cabe laadu naga'chi la? Qué zaré' di du dede qué gueeda cabe, laa pe cabe, gueda ndee cabe laadu.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Para bigueta ca gendarme que, yetidxi ca ca justicia xi na cabe. Nabé bidxibi ca ora gunna ca romanu laacabe.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Para uyé ca ra nuu cabe yenaba ca perdón laacabe. Oraque ulee ca laacabe ne na ca guni cabe favor iree cabe de guidxi que.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ora biree cabe de lidxi guiiba que uyé cabe ralidxi Lidia guridxi cabe ca hermanu ne gudxi cabe laaca cadi cui sa ca atrá. Oraque ru biree cabe ze cabe.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.