Atos 13

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lade ca xpinni Cristu ni nuu Antioquía uyuu caadxi profeta ne maistru. Nuu Bernabé ne Simón ni rabi cabe Ya'se', ne Luciu de Cirene ne Manaén ni biniisi né gobernador Herodes tobi si, ne Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ti dxi cayaana cabe sin go cabe, ne cayuni cabe cultu, uní' né Espíritu Santu laacabe na: ―Lacuee chu Bernabé ne Saulo para guni ca dxiiña ni gudixhe guni ca'.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ne qué ño gá cabe, uní' né cabe Dios ne gudixhe ná cabe luguiá ca' para biseenda cabe laaca'.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Zacá nga biseenda Espíritu Santu laacabe chi guni cabe dxiiña'. Uyé cabe Seleucia. De raqué uyé cabe ti nisa dede yendá cabe isla Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ne biuu cabe ndaani ti guidxi lá Salamina. Raqué bizulú cabe byuí' cabe stiidxa Dios ndaani ca yu'du sti ca judíu. Laca yené cabe Juan para gacané laacabe.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Uzá cabe idubi naca isla que dede yendá cabe Pafos. Raqué biiya cabe ti magu lá Barjesús. Ma na profeta sti Dios laa peru cadi dxandí ni.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Tobi si laa ne gobernador Sergiu Paulo. Nabé nuu xpiaani gobernador que, ne bisenda caa Bernabé ne Saulo purti racala'dxi guna diaga stiidxa Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Peru qué niná gá Elimas. (Nga rabi cabe magu que stiidxa cabe.) Qué niná purti qué racala'dxi guni cre gobernador que.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Oraque biiya dxí Saulo laabe. Saulo ca ca nga Pablu. Ne dxá ladxidó' de Espíritu Santu,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 na rabi laabe: ―Xpinni binidxaba', nisi rusiguii lu ne ruyubu uchee lu'. Qué riula'dxi lu gasti ni jneza. Padxí guiaana dxiu de uchaa lu stiidxa Señor.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Yanna ma chi usaba ná Dios lii. Zacheepa lú lu', xadxí ziaanu sin gu'ya lu gubidxa. Ne oraqueca bicheepa lú be ne canazá be idubi raqué canayubi be tu inaaze ná be.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ora bi'ya gobernador ni guca que la? bini cre ne bidxagayaa de stiidxa Señor ni cusiidi cabe que.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Biree Pablu de Pafos, laa ne cani canazá ne laa que, uyé ca Perge ti guidxi de Panfilia. Raqué biree chu Juan de laacabe bigueta Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peru laacabe biree cabe de Perge, uyé cabe Antioquía de Pisidia, ne ti dxi enda riziila'dxi biuu cabe ne gurí cabe ndaani yu'du sti ca judíu.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Biluxe biuunda si ni bicaa Moisés ne ni bicaa ca profeta, bisenda tidxi ca xaíque sti yu'du que laacabe pa napa cabe xiixa diidxa gabi cabe ca binni que la? zanda iní' cabe.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Para biasa Pablu, bi'ni seña lú cabe igani cabe, ne na: ―Binni xquidxe ca' ne irá tu, cani ridxibi Dios, laucaa diaga.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios stinu, binni Israel ca', ulí ca bixhoze gola nu ne bitale laacabe dxi canazá cabe xquidxi binni dxi nuu cabe Egipto. Ulee laacabe de raqué ne enda nandxó' sti'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ne uzá né laacabe ndaani gui'xhi bia' cuarenta añu sin nixhacala'dxi laacabe.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Oraque binitilú gadxe guidxi ni nuu Canaán para bidii ni laacabe.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ne gudixhe juez lade cabe. Bindaa ni bia' tapa gayuaa cincuenta añu dede xhi profeta Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 De raqué unaba cabe gapa cabe rey. Para ulí Dios Saúl xiiñi Cis ni za de Benjamín. Laa guca rey sti cabe cuarenta añu.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ra undisa Dios Saúl bicuí David. De laabe nga bizeete Dios ra na: “Ma biiya runi David, xiiñi Isaí, ni riuladxe' ne zuni irá ni gabe laa.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ne de lade ca xiiñi David beeda Jesús. Biseenda Dios laabe beda ulá be ca binni Israel casi bidii stiidxa guni.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Dxi ca'ru gueeda Jesús, byuí' né Juan ca binni Israel naquiiñe inaba ca perdón Dios ne chu' nisa ca'.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ne dxi mayaca gati Juan na: “Cadi zácaxa tu naa nga ni cabeza tu que. Nanda stobi naa, ne qué risaca dia' nin para cuee xquela guidi ñee.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Biche', xiiñi Abraham ca', ne irá ni ridxibi Dios lade tu, para laatu nga ca diidxa ni rabi laanu ximodo ilá nu ca.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ca binni Jerusalén ne ca xaíque stica qué ñunibiá' ca Jesús ne qué ñene ca ni bicaa ca profeta ni ruunda ca irá dxi enda riziila'dxi'. Peru bi'ni ca ni na ni ra gudixhe ca gati be.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Neca qué nidxela ca gasti donda luguiá be peru unaba ca Pilatu useenda guuti laabe.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ne biluxe si bi'ni ca irá ni maca cá gaca be la? undete ca laabe lu cruz, bicaachi ca laabe.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Peru undisa Dios laabe de lade gue'tu'.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ne óraque bidxiña be ra nuu cani yené laabe dxi biree be Galilea uyé be Jerusalén, bindaa be ra nuu ca'. Yanna laaca nga canayuí' ca ni biiya ca'.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ne laadu ma zeda tidxi du laatu ma bi'ni Dios ni gudxi ca bixhoze gola nu chiqué chi guni, ne bi'ni ni para laanu. Uca ni ra undisa be Jesús casi cá ni lu rairopa Salmo ra na Dios: “Lii nga Xiiñe'. Dede yanadxí naa nga Bixho'zo'.”
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ne chiqué na Dios zadxiña dxi usibani Jesús ti qué guiu'dxu xcuerpu. Ndi nga ni uní' be que: “Zaguaa ndaaya lii casi bidiee stiidxa David gune'.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ne laca cá lu sti Salmo ra na David: “Qué zudiiu lugar guiu'dxu cuerpu sti ni nadxii lu que.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ne lu Salmo ca cadi cuzeete David de laca laa, sínuque cuzeete de Jesús. Purti bi'ni David xhiiña Dios dxi bibani, peru bidxiña dxi guti, ne bigaachi ra bigaachi irá ca bixhoze gola, ne biaana xcuerpu biu'dxu'.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Peru ni undisa Dios de lade gue'tu que la? qué ñu'dxu di cuerpu sti'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Biche ca', laganna pur Jesús ni cuzeete ri ma zanda aca perdonar binni ne para nga runi cayuí né du ni laatu.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Qué ñanda nulá ley sti Moisés laatu, peru yanna irá tu guni cre Jesús zalá.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Laguuya gá cadi izaaca tu ni bicaa ca profeta ni uní' Dios ra na:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ora biree Pablu ne Bernabé de ndaani yu'du que, na ca binni que rabi laaca': ―Latá' sti sábadu ca para güi né tu laadu ni byuí' né tu laadu yanadxí ri'.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ora biluxe cultu sti ca judíu que, yenanda stale binni Pablu ne Bernabé, cásica judíu zaqueca cani cadi judíu ni ma zinanda religión sti ca judíu. Ne gudxi cabe laaca cadi usaana ca ni ma bidii Dios laaca'.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Sti sábadu que casi idubi guidxi que bidxiña para ucaa diaga stiidxa Dios.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Peru ora bi'ya ca judíu irá binni que, bidii envidia laaca', ne bizulú ca na ca cadi dxandí ni caní' Pablu que, ne udindené ca laabe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Peru qué nidxibi Pablu ne Bernabé, na ca rabi ca laacabe: ―Nirudó' laatu nexhe güi né du stiidxa Dios, peru ma bidxii tu ni. Laca laatu cusihuinni tu qué iquiiñe tu para icaa tu enda nabani ni qué zaluxe. Yanna ma chiné du ni ra nuu cani cadi judíu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Purti nga nga ni gudxi Señor laadu, na:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ora bina diaga cani cadi judíu ni na cabe que la? bieche ca ne na ca nabé sicarú stiidxa Dios, ne bini cre cani ma nexhe icaa enda nabani ni qué zaluxe.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ne bireeche stiidxa Señor idubi naca neza que.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Peru gudxite ca judíu ique caadxi gunaa nabé rie yu'du', gunaa ni risaca, ne caadxi hombre ni runi mandar ndaani guidxi que, para undisa ca ca binni de raqué uzabi nanda ca Pablu ne Bernabé dede uladxi ca laacabe. Nin idubi raqué qué nusaana ca laacabe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ne ora biree cabe raqué udxibi ñee cabe casi ti seña bichee ca binni que ra qué nuchagalú ca laacabe. De raqué uyé cabe Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Peru ca xpinni Cristu ni biaana ra biree cabe que la? dxá ladxidó' ca de Espíritu Santu ne nayeche nuu ca'.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.