Atos 10

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guyuu ti hombre ndaani guidxi Cesarea lá Corneliu, naca capitán sti Batallón Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cadi judíu laabe peru ridxibi be Dios ne rusisaca be laa, laabe ne irá binni lidxi be. Nabé racané be ca pobre lade ca judíu ne qué riaana dxí be de iní' né be Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ti dxi bia' las tres casi ñaca lu bacaanda biiya dxichi be biuu ti ángel sti Dios ra nuu be ne rabi laabe: ―¡Corneliu!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Cadxibi be dede cayaca diti be, biiya dxí be ángel que, ne na be: ―Xi laa, Señor. Para na rabi laabe: ―Ma bigaanda stiidxa lu lu Dios ne ruuya pabiá' racanéu ca pobre.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Yanna biseenda tuuxa che Jope, chi caa tobi hombre lá Simón ne laca rabi cabe laa Pedru.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nuu be ralidxi ti curtidor lá Simón, naca lidxi uriá nisadó'. Laabe zabi be lii xi gu'nu'.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Biree si ángel que ze', guridxi be chupa jmozo be ne ti soldadu ni runi xhiiña be, ne laa laca ridxibi Dios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Byuí' né be laaca xi guca be. Oraque ru biseenda be laaca Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sti dxi que ma zidxiña cani biseenda Corneliu que Jope. Ma bia' galaa dxi ngue, ne óraque pe udxi'ba Pedru ique yoo ziní' né Dios.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ma candaana be ne ucala'dxi be ño be peru ca'ru chu' endaró. Laga cabeza be cayaca ni, casi ñaca lu bacaanda
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 biiya be zuxele ibá' ne zeda yete casi ti lari gueela liibi idapa punta.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ne nuu irá clase mani ndaani ni, mani rizá, mani rixubi ndaani' ne mani huiini ripapa.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ne bina diaga be na tuuxa: ―Pedru, biasa, biiti ne gudó.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Oraque na be: ―Qué ziuu dxi, Señor. Qué huayuu dxi gahua ni na ley stidu cadi idó' do.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Bigueta na ni caní' que rabi laabe: ―Ni cayabi Dios lii go lo la? cadi nou' qué zanda go lo'.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Chonna tiru guca ni. Oraque ru bigueta lari que ibá'.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Laga candaa ique né Pedru xi riní' ni bi'ya que la? zeda naba diidxa ca hombre biseenda Corneliu que paraa lidxi Simón, dede bedandá ca ra puerta yoo que,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ne unaba diidxa ca pa raqué nuu tobi hombre lá Simón, ni rabi cabe Pedru.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Candaa ique né ru Pedru ni bi'ya que, na Espíritu Santu rabi laa: ―Zeda yubi chonna hombre lii.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Yanna biasa biete. Ne yené laacabe, sin iní' i'cu pa cuchee lu', purti naa biseenda laacabe.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Oraque biete be bidxiña be ra nuu ca hombre biseenda Corneliu que, ne rabi be laaca': ―Nanna canayubi tu naa. Rarí nuaa', xi guni tu naa.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Para na ca rabi ca laabe: ―Biseenda Capitán Corneliu laadu purti gudxi ti ángel laabe usenda caa be lii para ga'bu laabe xi guni be. Ridxibi be Dios ne runi be jneza, ne irá judíu nadxii laabe.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Oraque gudxi be laaca guiuu ca ndaani yoo, ne biaana ca raqué huaxhinni que. Sti dxi que biree né be laaca', ze cabe, ne yené caadxi hermanu de Jope laacabe.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 De lu sti dxi que yendá cabe Cesarea. Ma cabeza Corneliu laacabe. Guridxi ca lisaa ne ca xhamigu cabeza né laacabe.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ora bidxiña Pedru biree Corneliu bichagalú laabe ne bizuxibi xa ñee be. Ucala'dxi nusisaca laabe.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Peru óraque undisa be laa, rabi be laa: ―Biasa, purti naa laca hombre casi lii naa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ziyuí' cabe diidxa biuu cabe ndaani yoo, ne biiya be nuu stale binni raqué.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Para na be: ―Laatu nanna tu judíu naa ne cá lu ley stidu cadi idxaaga du cani cadi judíu ne cadi chu' du ralidxi ca'. Peru ma biluí' Dios naa zanda idxaaga tutiisi, neca cadi judíu laa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nga runi casi bisenda caa tu naa, benda ca'. Yanna racaladxe gabi tu naa xi para bisenda caa tu naa.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Para na Corneliu: ―Raca tapa gubidxa bia' hora rica canié nia Dios rarí casi runi du irá huadxí. Mala biiya zuhuaa ti hombre nezaluá' ruzaani xhaba,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 na rabi naa: “Corneliu, ma bigaanda stiidxa lu lu Dios ne ma bietenala'dxi rudii lu guna.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yanna biseenda tuuxa che Jope, chi caa Simón, ni rabi cabe Pedru. Nuu be ralidxi ti curtidor lá Simón naca lidxi uriá nisadó'. Ora gueeda be zabi be lii xi gu'nu'.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ngue runi oraqueca bisenda caa lii, ne diuxquixe pe lii saca beedu'. Yanna rarí nuu du irá du nezalú Dios para ucá' diaga du irá ni gudxi lii ga'bu laadu.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Oraque bizulú Pedru na rabi laacabe: ―Yanna ma nanna bia'ca risaca irá binni nezalú Dios.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tutiica idxibi laabe ne guni jneza, runi xiiñi be laa, gasti naca xi raza laa.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Bisenda tidxi Dios cani za de Israel ma zanda chu' né ca laa tobi si pur Jesucristu, xaíque sti irá xixé.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Laatu nanna tu despué de byuí' né Juan binni naquiiñe chu' nisa, bizulú bireeche stiidxa Jesucristu Galilea, ne uzá ni idubi naca Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ne laca nanna tu uluu Dios enda nandxó' sti Espíritu Santu ndaani ladxidó' be, para uzá be ucané be binni ne bisianda be cani caguite binidxaba ique, purti nuu né Dios laabe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Laadu bidu'ya dxichi du irá ni bi'ni be Judea ne ndaani guidxi Jerusalén. Ne laabe nga biiti cabe bicaa cabe lu cruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Peru lu chonna gubidxa undisa Dios laabe de lade gue'tu', ne biluí' laabe laadu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Cadi irá di binni biiya laabe sínuque cani maca ulí Dios, ne nga laadu, purti laadu bidó' né du laabe ne bidé' né du laabe ora ma bibani be de lade gue'tu'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ne biseenda be laadu chi güi né du binni stiidxa be ne gabi du laaca laabe nga ni gudixhe Dios cuidxi cuenta irá binni, cani nabani ru dxi gaca ni ne cani ma guti.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Laca de laabe bizeete ca profeta dede ma xadxí. Na ca ni guni cre laabe zaca perdonar ni huachee, pur ni bi'ni be.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Caní' ru Pedru biete Espíritu Santu biuu ndaani ladxidó' irá ni cucaa diaga laa que.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nabé bidxagayaa ca hermanu judíu ni yené Pedru que ora bi'ya ca laca cacaa cani cadi judíu Espíritu Santu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Gunna ca ma ucuaa cabe Espíritu Santu ora bina diaga ca caní' cabe idioma ni qué niziidi cabe, ne cusisaca cabe Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Oraque na Pedru: ―Xi cucueeza para chu' nisa ca binni ri', purti ma ucuaa ca Espíritu Santu casi ucuaa nu.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ne gudxi laacabe chu' nisa cabe ti ihuinni ma xpinni Cristu laacabe. Ne gunaba cabe guiaana né Pedru laacabe xhupa xhonna gubidxa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.