1 Coríntios 7
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT
1 Yanna ma chi tidxe laatu ni unaba diidxa tu naa lu gui'chi ni biseenda tu lua que. Galán ñuni hombre pa qué nichaganá'.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Peru para cadi gapa binni jnadxii la? jma galán cada hombre gapa xheela', ne zaqueca cada gunaa gapa xheela'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Cada hombre naquiiñe ibani né xheela modo ma nexhe ibani binni ni ma bichaganá', ne zaqueca guni gunaa ne xheela'.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ora ma bichaganá ti gunaa la? ma cadi laa runi mandar cuerpu sti', sínuque xheela'. Zaqueca ora ma bichaganá hombre, ma cadi laa runi mandar cuerpu sti', sínuque xheela'.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Cadi na tu qué gasi né tu xheela tu. Peru pa iropa tu racala'dxi tu usaana tu ni caadxi para ganda ucaa ique tu iní' né tu Dios la? zaa laguni ni. Peru ibigueta guni tu casi zeeda tu, purti nagana guni mandar tu cuerpu stitu xadxí, paxa ora gueda uquiinde binidxaba laatu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Cayabe irá ndi laatu, cadi purti napa tu xidé guni tu ni, sínuque purti gasti naca ti guni tu ni.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ñacaladxe irá hombre ñaca casi naa, peru nanna adxé ni gudixhe Dios para cada tobi, ne cada tobi adxé adxé gracia bidii be laa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Yanna, chi inié nia cani ca'ru ichaganá ne ca viuda. Galán pa guiaana ca sin ichaganá ca casi biaana'.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Peru pa qué ganda guiaana ca stubi ca la? zaa ichaganá ca', purti jma galán ichaganá cabe pa qué ganda guni huantar cabe stubi cabe.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Peru cani ma bichaganá la? chi tidxe laaca cadi ni na ique', sínuque ni na Señor, cadi usaana gunaa xheela'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ne pa chu' ti gunaa usaana xheela la? napa xidé guiaana stubi, o pacaa la? ibigueta né xheela'. Ne zaqueca hombre, cadi ilaa né xheela'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Yanna ni chi tidxe ca xcaadxi la? naa sia' canié ni, ne cadi ni gudxi Señor naa. Pa nuu tuuxa hermanu napa xheela ni qué runi cre Cristu la? cadi ilaa né xheela pa na xheela cueza né laa.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ne zaqueca pa nuu hermana napa xheela ni qué runi cre Cristu, ne na xheela cueza né laa la? laca cadi usaana xheela'.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Purti pa qué runi cre ti hombre peru runi cre xheela la? ziuu ndaaya pur xheela'. Ne zaqueca gunaa ni qué runi cre, laca ziuu ndaaya pur xheela'. Pa qué ñaca ni zacá la? ca xiiñi tu ñaca casi xiiñi cani qué runi cre, peru pur tobi de laatu ni ma runi cre la? ziuu cabe ndaaya'.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Peru pa ma qué na ni qué runi cre cueza né xheela ni runi cre la? cadi uyubi modo ucueeza laabe, purti cadi guridxi Señor laanu para tinde nu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Purti zándaca ulá lu xheela lu, hermana. Zacaca lii, hermanu, zándaca ulá lu xheela lu'.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ni naca tu dxi uní' né Dios laatu la? nga ca aca tu yanna, purti nga ni gudixhe Señor para cada tobi de laatu. Nga ca nga rabe irá cani runi cre Cristu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Pa uní' né Dios tobi ni ma guca circuncidar la? zacá guiaana. O pa uní' né be tobi ni ca'ru gaca circuncidar la? cadi guni pur gaca circuncidar.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Gasti naca pa guca circuncidar cabe o pa co', sínuque ni naquiiñe nga uzuuba cabe stiidxa Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Cada tobi guiaana né ni naca dxi uní' né Señor laa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Pa nacu esclavu dxi uní' né Señor lii la? qué chi izaala'dxu'. Peru laca pa ruluí' zanda ireeu de laani la? biyubi modo gu'nu ni.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Purti ni naca esclavu dxi uní' né Señor laa la? neca naca ru esclavu peru ma bindaa Señor laa. Ne cani cadi naca esclavu dxi uní' né be laa la? ma naca esclavu stibe.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ma uzí' Dios laatu, ne naro'ba gudixe be saca tu. Nga runi cadi udii tu lugar icá tu yaga lu ná binni guidxilayú.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Hermanu ca', modo naca tu dxi uní' né Dios laatu la? zacá laibani nezalú Dios yanna.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Qué ñabi di Señor naa xi gabe cani ca'ru ichaganá', peru racaladxe gulidxe laaca', ne cadi idxibi tu icaa tu ni. Jneza ni purti cayacané Dios naa gune ni.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Naa rabe jma galán guiaana tu casi nuu tu ca, purti nagana xpida nu ca dxi ri'.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Pa ma napu xheelu la? cadi gu'nu pur ixale lu de laabe. Peru pa ca'ru ichaganá lu la? cadi uyubu ichaganou'.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Peru pa ichaganá ti hombre la? cadi cuchee, ne pa ichaganá ti binni dxaapa laca cadi cuchee. Peru xi si la? zaca ni nagana para cani ichaganá', ne ñacaladxe nula'ya laatu de irá nga.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Hermanu ca', ndi nga ni cayabe laatu. Ma huaxié' dxi riaadxa laanu. Nga runi cadi izaala'dxi tu ni nuu ndaani guidxilayú ri'. Cani ma napa xheela la? guni xhiiña Dios bia' runi cani qué gapa xheela'.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ne cani nuu triste la? cadi ulabi ca ni. Cani cayeche la? guni sica ni cadi cayeche', ne cani rizí' la? guni sica cadi sti cazí'.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ne cani caquiiñe de ni nuu ndaani guidxilayú ri la? cadi para nga si ibani ca'. Purti ma cadi'di guidxilayú cadu'ya nu ri'.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ñacaladxe nibani tu sin niguu xaíque tu gasti'. Purti ti hombre ni ca'ru ichaganá zanda ucaa ique xhiiña Señor ne xi zanda guni para chu'la'dxi Señor.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Peru ti hombre ni ma bichaganá' jma cá ique ni nuu ndaani guidxilayú ri' ne xi zanda guni para chu'la'dxi xheela'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Laca zacaca nga ma adxé gunaa ni ma bichaganá' ne ni ca'ru ichaganá'. Purti ni ca'ru ichaganá la? jma cá ique xhiiña Señor ne ximodo zanda guiaana cuerpu sti ne ladxidó' para Señor. Peru gunaa ni ma bichaganá' jma cá ique ni nuu ndaani guidxilayú ri ne xi zanda guni para chu'la'dxi xheela'.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Cayabe ndi laatu para bien stitu, ne cadi para cuaa doo laatu. Racaladxe acaniá laatu guni tu ni jneza ne ni nacha'hui', ti cadi chu' xiixa ucueeza laatu de ganaxhii tu Señor.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Pa nuu tuuxa ruuya ma cayo'xho xiñi dxaapa ne ca'ru ichaganá', ne na cadi galán nga sínuque jma galán pa ichaganá be la? zaa guni ni cului'la'dxi'. Cadi cuchee pa ucheela laabe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Peru pa nuu stobi na jma jneza gapa xiñi dxaapa sin ichaganá', ne gasti cucueeza laa de guni ni rului'la'dxi la? laca jneza cayuni pa zacá na ladxidó'.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nga runi jneza cayuni ni cucheela xiñi dxaapa. Ne ni qué na ucheela xiñi dxaapa la? jma rusi jneza cayuni.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ora ma bichaganá ti gunaa la? qué zanda gapa stobi laga nabani xheela', purti zacá na ley. Peru ora ma guti xheela be la? ma zanda ichaganá be tutiisi acala'dxi be, peru gaca ni ti xpinni Señor.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Peru para naa zuluá sia' jma nayeche zabani be pa guiaana be stubi be, ne rabe nga ni cayabi Espíritu sti Dios naa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.