1 Coríntios 15
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA
1 Yanna la? hermanu ca', chi usietenaladxe laatu de evangeliu ni byue nia laatu. Laani nga bini cre tu, ne ma zuhuaa chaahui tu lú ni.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Pa gapa tu ni casi byue nia ni laatu la? zalá tu, pa dxandí ma bini cre tu.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Nirudó' bisiide laatu ni biziide'. Ne ndi nga laani: guti Cristu para biaxa stonda nu, casi cá lu Xqui'chi Dios aca ni.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bigaachi be ne bibani be rabionna gubidxa, casi cá lu Xqui'chi Dios.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Oraque uyé be ra nuu Pedru ne laca uyé be ra nuu irá ca apóstol.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Laca uyé be ra nuu jma de gaayu gayuaa hermanu tobi si lugar. Stale de laaca nabani ru de yanna, ne xcaadxi de laaca ma guti.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ne uyé be ra nuu Jacobo ne óraque ra nuu irá ca apóstol.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Naa zeda gaca casi ba'du ni gule ca'ru izaa xpeeu, purti de últimu bihuinni be ra nuaa'.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jma huaxié' naa para ca xcaadxi apóstol, ne qué iquiiñe para gabi cabe naa apóstol purti uzaya nanda ca xpinni Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Peru yanna ma naca ni naca' purti uca Dios nacha'hui ne naa, ne cadi pur gana si bi'ni be ni, purti huayune xhiiña be jma que ca xcaadxi apóstol. Peru cadi naa dia' bine ni, sínuque ucané be naa para gunda bine ni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Peru gasti naca tu bi'ni dxiiña lade tu, pa naa o pa laacabe, purti tobi si ni rusi'di du, ne nga nga ni bini cre tu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ma bisi'di du laatu bibani Cristu de lade gue'tu'. Yanna xiñee nuu ru de laatu na cadi dxandí ribani gue'tu'.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Purti pa qué ribani gue'tu la? nin Cristu qué nibani.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ne pa qué nibani Cristu la? pur gana si canayuí du stiidxa be, ne laca pur gana si bini cre tu,
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ne canausiguii du ra cayuí du stiidxa Dios, purti canayuí du bisibani be Cristu, peru pa qué ribani gue'tu la? cadi dxandí ni.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Purti pa qué ribani gue'tu la? laca qué nibani Cristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne pa qué nibani Cristu la? pur gana si runi cre tu laabe ne qué nixá stonda tu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ne laca ma binitilú ca xpinni Cristu ni ma guti.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ne pa nicá lú nu Cristu para ndaani guidxilayú ri si la? ñaana nu jma triste lade irá binni.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Peru ndi nga laani: dxandí bibani Cristu de lade gue'tu', ne nirudó' laabe biasa be lade irá xixé cani ma guti.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Purti cásica pur tobi hombre bizulú enda guti la? zaqueca pur stobi hombre biuu enda ribani de lade gue'tu'.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Cásica rati irá binni purti za de Adán la? zaqueca zabani irá cani aca né Cristu tobi si.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Sicarí nga gudixhe Dios aca ni: nirudó' ibani Cristu, ne dxi gueeda la? óraque ibani ca xpinni.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ne raqué nga iluxe ni, ra quixhe dxí Cristu irá xixé ni runi mandar ndaani guidxilayú, purti zunitilú be irá ni cadi jneza ni nuu lu guidxilayú, ne óraque ma zudii be ca xpinni be Dios Bixhoze be para guni mandar.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Purti napa be xidé guni mandar be dede cuaqui dxí Dios irá cani cadi nuu né laabe tobi si.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ne ni unitilú be últimu nga enda guti.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sicarí cá ni lu Xqui'chi Dios: “Ma ula'qui Dios irá xixé cosa xa ñee be.” Peru ra na ni irá xixé cosa ca la? cadi cuzeete di ni ne Dios nexhe xa ñee be, purti laa gudixhe irá ni xa ñee be.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Gudixhe Bixhoze be irá ni xa ñee be, ne ora ma runi mandar be irá ni la? laca zuni mandar Bixhoze be laabe, ti laa aca xaíque sti irá ni.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Pa cadi huandí ribani gue'tu la? xiñee nuu tu riuu nisa xcuenta cani ma guti pue. Xi para runi cabe ni pa qué lica ziuu dxi ibani gue'tu'.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ne laadu ya', xiñee rudí' du lugar riuu xpida du naxoo irá hora.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hermanu ca', irá dxi nuaa para gate', ne zanda ganna tu dxandí ni, bia'ca dxandí rieche nia laatu pur ni bi'ni Jesucristu Señor stinu luguiá tu.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naa zanda pe gabe laatu casi ñaca udinde nia mani duxhu ndaani guidxi Efeso pur Cristu, peru xi nibee ndua' pa qué ribani gue'tu'. Ne pa ñaca cadi dxandí ni la? niní nu casi na dichu que: “Laidó' ne laidé', purti qué ganna nu pa nabani ru nu ixí'.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Peru cadi udii tu lugar chu' tu quite laatu. Casi na cabe: “Pa idxaagu ni nadxaba la? zacá ni lii.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Lacuu xpiaani tu ne cadi uchee ru tu, purti nuu de laatu ca'ru gunibiá' chaahui Dios. Cayabe ni laatu para ituí lú tu.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Peru zanda ca chu' tu inaba diidxa': “Ximodo ibani gue'tu ne ximodo cuerpu guiasa né cabe.”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Aque qué riene tu xa. Ñee qué ganna tu pa intiisi biidxi udxiiba tu napa xidé gati para indani la?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ora rigui'ba ti biidxi', trigu o intiica biidxi', cadi biidxi queca iree, sínuque ma yaga huiini'.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ne Dios nga udii xpandaga ni, casi laa racala'dxi', ne maca gudixhe be xi bandaga gapa ni.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ne zaqueca cadi tobi si cuerpu nuu. Adxé cuerpu sti hombre para cuerpu sti mani', ne laca adxé cuerpu sti mani huiini para cuerpu sti benda.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Nuu ni bizá' Dios para ibá' ne nuu ni bizá' be para ndaani guidxilayú, peru adxé modo sicarú ni nuu para ibá' ne adxé modo sicarú ni nuu para ndaani guidxilayú.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ne adxé nga biaani sti gubidxa para biaani sti beeu, ne laca adxé ni para biaani sti ca luceru, ne laca adxé adxé biaani sti cada luceru.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Zacaca nga enda ribani gue'tu'. Riu'dxu cuerpu ni riuu ndaani yu, peru dxi guiasa ni la? zaca ni ti cuerpu ni qué ziu'dxu'.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ora rigaachi ni ndaani yu qué iquiiñe ni, peru dxi guiasa ni zaca ni ti cuerpu sicarú. Ora rigaachi ni ndaani yu, qué gapa ni stipa, peru dxi guiasa ni huaxa ma napa ni stipa.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ora rigaachi ni ndaani yu, naca ni cuerpu ni riquiiñe para ndaani guidxilayú ri', peru dxi guiasa ni, zaca ni cuerpu ni iquiiñe ibá'.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios: “Adán, primé hombre uca binni nabani.” Peru zanda gabi nu Cristu nga rairopa Adán, ne laa naca ti espíritu ni rudii enda nabani.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ne zacá nga laani. Cadi nirudó' reeda cuerpu ni iquiiñe para ibá' sínuque ni iquiiñe para ndaani guidxilayú, ne óraque ru nanda ni iquiiñe para ibá'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Za primé hombre que de guidxilayú, purti de yu uyá', ne stobi que za de ibá'.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Para enda nabani ndaani guidxilayú ri la? zeda gaca nu casi primé hombre ni uyá' de yu que, peru para enda nabani ibá' la? zaca nu casi ni beeda de ibá' que.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Cásica rindee nu hombre ni uyá' de yu que yanna, zaqueca ziuu dxi chi ndee nu ni beeda de ibá' que.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Racaladxe gabe laatu, hermanu ca', qué zanda chu' cuerpu ni napa nu ndaani guidxilayú ri ra runi mandar Dios, purti qué zanda chu' ni riu'dxu lade cani qué riu'dxu'.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Laguuya chaahui ni cucaa rarí di' purti racaladxe guiene tu ni iruti huayene. Cadi irá nu zati nu, peru irá nu zuchaa Dios laanu
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 dxi xhidxi últimu trompeta que. Ne zaca ni ti ratu huiini casi ora riguiñe laga cabe. Purti zaxidxi trompeta que ne óraque zandisa Dios ca gue'tu', ne ziasa né ca ti cuerpu ni qué ziu'dxu', ne zuchaa be irá nu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Purti riquiiñe aca cuerpu ni riu'dxu ne ni rati ri ti cuerpu ni qué zati.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ne ora ma napa nu cuerpu ni qué ziu'dxu ne ni qué zati que la? dxi que nga aca ni casi cá lu Xqui'chi Dios: “Ma biluxe enda guti, purti ma bini ganar enda nabani.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Ma qué zanda guniná ru enda guti, ne ma qué zanda guni ganar ni.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ra gasti pecadu la? qué zanda guniná enda guti, ne qué ñanda ñuni pecadu gasti pa qué ñuu ley.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru gudí' nu diuxquixe Dios, purti laa nga acané laanu quixhe dxí nu ni pur ni bi'ni Jesucristu Señor stinu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nga runi, hermanu stinne ni nadxiee ca', lauzuhuaa chaahui', ne cadi iree cue' tu, ne qué chu' dxi usaana tu de guni tu xhiiña Señor bia' ra ganda ti', purti maca nanna tu cadi pur gana si cayuni tu ni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.