1 Coríntios 11

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lachinanda ejemplu stinne casi zinanda ejemplu sti Cristu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hermanu ca', rieche nia laatu purti qué riuu dxi usiaanda tu naa, ne de yanna zinanda tu irá ni bisiide laatu, casi bisiide ni laatu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Peru racaladxe ganna tu, Cristu nga xaíque sti irá hombre, ne hombre nga xaíque sti gunaa, ne Dios nga xaíque sti Cristu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tutiisi hombre iní' né Dios o güi stiidxa Dios ra cultu nuu sombreru ique la? cadi culuí' pa Cristu si nga xaíque sti'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Peru tutiisi gunaa iní' né Dios o güi né binni ni biluí' Dios laa xie ique la? rusituí lú xheela', purti casi ñaca nuraa cabe ique.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Pa nuu tuuxa gunaa qué na quiba lari ique la? laca ugá ique. Peru pa huandí rituí lú gunaa igá ique o iraa la? naquiiñe udxiiba lari ique.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Qué gapa hombre xidé utaagu ique, purti bizá' Dios laabe casi laa para usihuinni be pabiá' risaca Dios, peru gunaa la? uyá' para usihuinni pabiá' risaca hombre.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Purti cadi lu xcustiá gunaa biree hombre, sínuque lu xcustiá hombre biree gunaa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ne cadi uyá' hombre para gunaa, sínuque gunaa uyá' para hombre.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Pur nga runi napa gunaa xidé utaagu ique para ihuinni napa tu runi mandar laa, purti cayuuya ca ángel laa.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Peru nezalú Dios la? qué ñuu hombre pa qué ñuu gunaa, ne qué ñuu gunaa pa qué ñuu hombre.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Purti de hombre beeda gunaa, peru yanna rale hombre de gunaa, peru irá xixé ni reeda de Dios.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Xi na tu ya'. Ñee jneza iní' né gunaa Dios xie ique la?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Irá binni nanna nituí lú hombre pa nudii lugar nigaa guicha ique.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Peru pa udii gunaa lugar igaa guicha ique la? jma pe sicarú, purti para nga napa cabe guicha ique cabe, para utaagu ni ique cabe.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pa nuu tuuxa qué na guni irá nga la? ganna dxichi nga ca runi irá ca xpinni Dios, laadu ne ca xcaadxi.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lu ni chi tidxe laatu ri, qué zabe laatu cayeche nia laatu. Purti runi tu cultu peru cadi jneza. Nga runi lugar de ñacané cani laatu para nuzuhuaa chaahui tu la? lágala jma rusi cuchee tu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Tobi la? ma gunna qué riuu tu tobi si ra cultu, ne rune cre caadxi de cani gudxi cabe naa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Purti nanna naquiiñe gaca ni zacá pa nuu caadxi ni cuchee lade tu, ti ihuinni uná nga ni cayuni jneza.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Peru pur modo nuu tu ca, ma cadi cayuni tu endaró xhi que casi gudixhe Señor gaca ni,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 sínuque cada tobi ricaa endaró xhi sti sin cueza ca xcaadxi, ne nuu ni candaana ru', ne laca nuu dede rixudxi.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ñee qué gapa tu lidxi tu ra ño to ne ra ñe' tu la? Purti modo cayuni tu ca ruluí' qué racala'dxi tu idxaaga tu ca xcaadxi xpinni Dios ne ruluí' racala'dxi tu usituí tu lú cani qué gapa gasti'. Xi gabe laatu pue. Ñee zieche nia laatu pur ni cayuni tu ca la? Qué zanda di'.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ni bisiide laatu la? biziide ni de Señor, ne ndi nga ni bi'ni be gueela pe bitoo cabe laabe que. Gucuaa be pan,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ne biluxe bidii si be diuxquixe Dios undaa be ni ne na be: “Ndi nga cuerpu stinne ni rudiee pur laatu. Ne cásica cayuni nu rarí yanna gueela la? zacaca nga racaladxe guni tu para guietenala'dxi tu naa.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Zaqueca bi'ni né be copa que. Biluxe si gudó xhi cabe para na be: “Copa ri nga rini stinne ne ra ixii ni zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si. Cada gue tu ni la? laguni ni para guietenala'dxi tu naa.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Purti cada go to pan ne gue tu ruaa copa casi bisiidi Cristu laanu la? culuí' tu binni guti Cristu pur laatu. Ne zuni tu ni dede dxi ibigueta be.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yanna tutiisi go pan ne gue ruaa copa sti Señor ne nanna cadi cayuni ni na Dios la? zagui'ba donda luguiá', purti cuchee né cuerpu ne rini sti Señor.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nga runi cada tobi gu'ya chaahui xi modo nuu para go pan ne gue ruaa copa que.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Purti tutiisi go ni ne gue ni casi ñaca ni intiisi endaró ne qué izaala'dxi pa cuerpu sti Señor ni la? zusaba ná Dios laa pur modo bi'ni ni.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ne pur nga stale de laatu huaxié' napa stipa ne stale huará, ne laca nuu ni ma guti.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Pa nidu'ya chaahui nu ximodo nuu nu la? ma qué ñaba ná nu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Peru ora rusaba ná Señor laanu la? runi be ni para usiene be laanu, ti cadi initilú né nu binni ni zinanda guidxilayú.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nga runi, hermanu stinne ca', ora idxiña tu para guni tu endaroxhi que, lacueza irá tu uzulú tu juntu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ne pa nuu tobi candaana la? go ca ralidxi, ti cadi guni tu cultu para guiaba ná si tu. Cani biaadxa nuzeete rarí la? zusiene laatu ora chaa ra nuu tu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.