Romanos 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa llialallaa na' daa chṉab' kat' choe'ḻwill' Chioza' chṉabidee yisle' beṉ' wlall c̱ha'ka', beṉ'ka' nak beṉ' Israel, kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ṉez nḻe'id' c̱hegake' zechgagake' wṉeyi gongake' ka cheeni Chioza', toz daa bi ṉezgakile' nakyeṉ'an cheenile' gongake'.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Daa bi chajni'gakile' toz Chiozan' chiyone' beṉ' beṉ' ḻi beṉ' shao', chaklall'gake' yiyon kwingake' beṉ' wen, na' bi cheengakile' gonḻilall'gake' Crístona' kwenc̱he yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ḻa' daa bid Crístona', bene' daa bi gok gon leya', na' yog' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Na' bich goncho lez daa goncho ka na leyan' yiyakcho beṉ' wen lawe'na'.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Dii Moiséza' bzeje' ka chiyaḻ' gon beṉ'ka' zoa xṉi'a leya' kwenc̱he yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza', na' nan: “Nottezə beṉ' chon doxen ka na leya' si'e banez yeḻ' mban c̱he'na'.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Na' c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa nonḻilall'gake'ne', wne': “Bi sa'lall'zle, iṉale: ¿Nora gak shaj yabana'?”, (kwenc̱he gone' ka yetj Crístona' yell-lioni).
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Ni bi iṉale: ¿Nora gak yetj gana' lle' beṉ' wetka'?”, (kwenc̱he lljaleje' Crístona' ladje'ka').
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Ki chizna daa bzej dii Moiséza': “Dillaa daa ba wna Chioza' zoalenan le' na' ba yoon cho'a ḻoll'lena' na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'”, na' ḻennan' daa choe'lennto' le', nanto' chiyaḻ' gonḻilall'le Crístona'.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Shi wi'o dill' Jesúza' nake' X̱ancho na' shajḻi'o do yic̱hj do lalloo nan Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', na' yisla Chioza' li' kwenc̱he bi kwiayoo.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ḻa' daa shajḻe'cho do yic̱hj do lall'chon, yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' ḻekzka' daa choe'cho dill' nan Crístona' nake' X̱ancho, yisle' cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Nottez beṉ' gonḻilalleene', biga yiyajile' daa benḻilalleene'.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Ḻaa nakcho beṉ' Israel, ḻaa bi nakcho beṉ' Israel, Crístona' nake' X̱ancho, na' chaklene' yog'cho cho' chṉabcho yeḻ' goklen lawe'na'.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ḻa' nottezə beṉ' iṉabe' gaklen X̱ancho Crístona' ḻe', na' yisle'ne' kwenc̱he bi kwiayee.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Per ¿nakra gon beṉ' iṉabgake' gaklene' ḻegake' shi biṉ' gonḻilall'gake'ne'? Na' ¿nakra gongake' gonḻilall'gake'ne' shi biṉ' yengakile' xtilleena'? Na' ¿nakra gak yengakile' xtilleena' shi kono zoa c̱hix̱je'ile'n ḻegake'?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na' ¿nakra gak soa beṉ' c̱hix̱jee xtilleena' shi kono wseḻ' ḻegake'? Ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Mbalaz inlleb kat' ila' beṉ'ka' zidtix̱je'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Per aga yog' beṉ' Israelka' chzenaggake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'. Chak ka bzej dii Isaíaza', gana' na: “X̱an', kono chajḻe' dillaa daa chyix̱je'nto'.”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Daan, kwenc̱he gonḻilall' beṉ' Crístona' chiyaḻ' yengakile' xtilleena'.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Na' nia': ¿Abiṉ' yengakile' cho'a xtilleenan', lla? ¡Yog'ze' ba bengakile'n! Ḻa' cho'a xtill' Chioza' nan:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Na' chiznia', ¿anti neto' beṉ' Israelan bi wyajniinto'n, lla? Zajniinto'n. Ḻa' dii Moiséza' wdix̱ji'e daa goll Chioza'ne' c̱he beṉ' Israelka' kana' wne':
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Na'tech dii Isaíaza' biyaxjile' wne':
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Na' dii Isaíaza' ḻekzka' wdix̱ji'e daa goll Chioza'ne' c̱he beṉ' Israelka' kana' wne': “Toshiizi goklallaa gaklen beṉ' widenagka', beṉ'ka' bi chzoa xtillaana'.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.