Mateus 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' ka biyetj Jesúza' lo yaana', beṉ' zan zinogake'ne'.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na' kwite'na' bllin to beṉ' che'ile' lepra', na'ch bc̱hek' xibe' lawe'na', chi'ene':
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Na'ch Jesúza' bx̱oa neena' yic̱hje'na', chi'ene':
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Na'ch che' Jesúza'ne':
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ka billin Jesúza' yell Capernaúma' lii bllinte to x̱an soldad lawe'na', na' got'yoile'ne',
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 chi'ene':
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Na'ch che' Jesúza'ne':
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Na' che' x̱an soldadka'ne':
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nia' ka' ḻa' zoa beṉ' chṉabia' nad', na' nad' ḻekzka' chṉabia' soldad c̱ha'ka'. Kat' chep' toe': “Wyaj ni'”, na' chaje'; na' kat' chep' stoe': “Da ni”, na' chide'; na' kat' chizep' xmosaa: “Ben dga”, na' chone'n.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ka beni Jesúza' cho'a xtilleena', bibanile' na' chi'e beṉ'ka' nogake' ḻe':
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na' nad' nia' le', beṉ' zan beṉ' zaak doxen yell-lioni gonḻilall'gake' nad' na' lljazoalengake' txen dii Abrahama', dii Isaaca' na' dii Jacoba' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Na' ka nak beṉ'ka' wlej Chioza' nan lljazoagake' gana' chṉabi'e, zane' wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyesh'gake' na' gaoyaax̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake', daa bi goongakile' iṉabi'e ḻegake'.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Na'ch che' Jesúza' x̱an soldadka':
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Na'ch wyaj Jesúza' lill Pédrona', na' ble'ile' de tobiiṉ c̱he'na' yo'e dii ḻana'.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Na' bex̱' Jesúza' neena' na' bicheje' dii ḻana'. Na' lii wyastie' bene' dii wdaogake'.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na'ch ka ba chxoa wbilla', jwa'gake' beṉ' zan gana' zoa Jesúza', beṉ' yoo dii x̱iw'ka', na' shcho'azə dillaa bi'e bichejgakan. Na' ḻekzka' biyone' yog' beṉ' bi shao'.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Gok ka' kwenc̱he gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', daa wne': “Ḻe' bikee yillwe'ka' che'icho na' bene' ka bigaa yeḻ' chey chla c̱hechona'.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Na' ka ble'i Jesúza' beṉ' zan inlleb ba nec̱hjgake'ne', bene' mandad telene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen shḻaa nisdo'na'lə.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na' wbig' to beṉ' chli' chsedi leya', chi'ene':
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Na'ch che' Jesúza'ne':
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Na' bchej sto beṉ' nake' Jesúza' txen na' chi'ene':
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Na'ch goll Jesúza'ne':
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Na'ch wyoo Jesúza' ḻoo barkwa' len beṉ'ka' ba nakgake'ne' txen.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Na' shlak zej barkwa' wtese'. Na' wzolo wzechga be'na' lo nisdo'na', na' wzolo chas chataan na' biyoll nisa' ḻoo barkwa'.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jasbangake'ne', na' che'gake':
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Na'ch che' Jesúza':
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza' ḻoo barkwa' bibangakile' ka bene', na'ch che' ljwellgake':
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Na' ka bllin Jesúza' yell-liona' mbani Gadárana' daa llia shḻaa nisdo'na', c̱hop beṉ' yoogake' dii x̱iw'ka' bchejgake' ḻoo kapsanta' jatiḻgake'ne'. Na' daa ḻe zṉiagake' aga no chak te lo neza' chde gana' zoagake'.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Na' besyaagakan che'gakan Jesúza':
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Na' gaoz lle' ba zan kush chaogakb.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Na'ch got'yoi dii x̱iw'ka' Jesúza', che'gakan ḻe':
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Na'ch goll Jesúza' ḻegakan:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Na'ch beṉ'ka' chap kushka' bixoṉjdogake', na' ka billingake' lalle'ka' gollgake' beṉ' yellka' doxen ka gok c̱he beṉ'ka' yoo dii x̱iw'ka'.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Na'ch wza' yog' beṉ' yellka' zjatiḻgake' Jesúza', na' ka ble'gakile'ne' got'yogakile'ne' yiyaje' gan yoblə.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.