Mateus 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseoka' len saduceoka' jawiagake' Jesúza' na' wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak dii ile'gakile' kwenc̱he wli'n shi Chiozan' bseḻeene'.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Na' goll Jesúza' ḻegake':
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Na' shi chibe'cha shzila' na' nale: “Wak yeja' ḻa' ba bibe'cha.” Le' chakbe'ile shi gak zey' wa gak yej daa chwiale ka nak xan yabana', per aga chakbe'ile bin zeji diika' chon Chioza' llaki zoacho ṉaa.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Le' nakle beṉ' mal na' beṉ' bi chzenag c̱he Chioza', chṉable ile'ile' to yeḻ' wak kwenc̱he wli'n shi Chioza' bseḻee nad', per bi wliid' le' daa chṉable. Ḻete ile'ile sto yeḻ' wak ka daa ben Chioza' c̱he dii Jonáza'.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Na' ka bllingake' shḻaa nisdo'na', beṉ'ka' nakgake'ne' txen goḻ-lall'gake' wa'gake' yetxtila'.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Na' goll Jesúza' ḻegake':
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Na' che' ljwellgake':
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Na' gokbe'i Jesúza' daa che' ljwellgake' na' golle' ḻegake':
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Abikzaṉ' shajniile ka nak diika' chon'? ¿Abi chjadinile kana' wdao gayaa mil beṉ' kon gay'zə yetxtilka' na' baḻ xet' dii bixjka' bitople?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Na' ¿shera kana' wdao tapa mil beṉ' kon gallzə yetxtilka'? ¿Abi chjadinile baḻ xet' dii bixjka' bitople?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Bic̱he c̱he yetxtila'lə wyajnizile ka wnia' wsak'gale c̱he levadura c̱he fariseoka' len saduceoka'?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Na' kana'ch wyajni'gakile' nan aga c̱he levadura c̱he yetxtilan' chi'e ḻegake' wsak'gake' san diika' chli' chsedi fariseoka' len saduceoka'lan.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Na' ka bllin Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' mbani yell Cesarea c̱he Filípona', na'ch chi'e ḻegake':
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Na' che'gake'ne':
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Na'ch chi'e ḻegake':
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Na' Simón Pédrona' chi'ene':
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Na' Jesúza' chi'ene':
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Na' nad' nia' li', lin' lio' Pedro, daa zeji yaj, na' gako' ka to yaj wal na' lin' wc̱hin' kwenc̱he gono' ka shanch beṉ'ka' gonḻilall'gake' nad', na' ni yeḻ' wita' bi yizoin wlliayi'n beṉ'ka' ba wlej' kwenc̱he nakgake' lall' na'.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Na' goṉ' li' yeḻ' wṉabia' daa zaklebi to xiiṉya dii chsaljan yabana' gana' chṉabia' Chioza'. Na' diika' iṉo' bi chiyaḻ' gon beṉ' yell-lioni, ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana', na' diika' iṉo' wak gongake', ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana'.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Na' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ni to kono ye'gake' ḻen' Crístona', beena' bseḻ' Chioza' iṉabi'e.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na' lo llana' wzolo Jesúza' bzajniile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa llia bia' gak c̱he'. Golle' ḻegake' chonan byen yiyaje' Jerusalénna' kwenc̱he gake' lo na' beṉ' golka' chṉabia' na' lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' lo na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' ḻe wsak'zi'gake'ne', na' chonan byen witgake'ne' na' ka gak shoṉ lla yibane' ladj beṉ' wetka'.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Na'ch Pédrona' wleje' Jesúza' ladj beṉ'ka' chi'ene':
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Na' biyec̱hj Jesúza' chi'e Pédrona':
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Na' che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ḻa' beena' bi chzani yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi', san beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Bera zjanayin gap beṉ' yog'te dii de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee? Aga bi de wi'e lo laz yeḻ' mban c̱he'na' kwenc̱he bi kwiayee.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyed' len anjl c̱ha'ka' zinsa' balaaṉ xen c̱he X̱a' Chioza'. Kana'chan c̱hixj' to to beṉ' kon ka dii bene'.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Dii ḻi nia' le', baḻ-le lle'le ni, ni mbanle ile'ile yeḻ' wṉabia' c̱ha'na', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.