Lucas 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Ka biza' Jesúza' cho'a yao Jordanna', Espíritu Sántona', beena' chṉabia' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', bc̱hi'ene' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Na' na' wzoe' c̱hoa lla, na' dii x̱iwaa goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin. Na' shlak wzoe' na' ni lat' bibi wdawe', na' ka gok c̱hoa lla, wdone'.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Na'ch che' dii x̱iwaane':
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Na'ch che' Jesúza':
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Na'ch ka wde, bc̱he' dii x̱iwaa Jesúza' to lo yaa sib wal, na' tolbe'do' bliin ḻe' yog' yellka' llia yell-lioni.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Na'ch che'n ḻe':
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Na' goṉa'n li' shi wc̱hek' xibo'na' we'lawoo nad'.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Na' che' Jesúza':
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Na'ch ka wde, bizc̱he' dii x̱iwaa Jesúza' Jerusalénna' na' bḻepan ḻe' yic̱hj yoodo'na' gana' nakch sib wal, na' gollan ḻe':
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 na' gox̱'gake' li'
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Na'ch che' Jesúza':
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Na' ka bi gok kooyeḻ' dii x̱iwaa Jesúza' gone' ka cheenin, na'ch bkwasan kwite'na' shloll.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesúza' billine' gana' mbani Galileana' ziyoochgue' yeḻ' wak c̱he Espíritu Sántona', na' doxenzə na' wze dill' daa chone'.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Na' chjali' chjasedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' yog' beṉ' nagake' ḻe xochi cho'e dill'.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Na'ch biyaje' Nazareta', yella' gana' bgole'. Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaje' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' kon ka yooloe' chone'. Na'ch wzollee lawe'ka' kwenc̱he blabe' Cho'a Xtill' Chioza'.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na' be'gake'ne' yisha' daa bzej dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', na' ka bzeshe'n blabe' gana' na:Kin gok libr c̱he beṉ'ka|src="23_AP-13-19.tif" size="COL" ref="San Lucas 4:17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Espíritu c̱he X̱ancho Chioza' zoalene' nad',
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 na' wi'a dill' ba bllin lla gaklen X̱anchona' beṉ' yell-lioki.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ka biyoll blabe' yisha' na'ch bitobe'n na' biyo'en beena' ngoo lall' neen, na' bibi'e. Na' yog' beṉ'ka' lle' na' shin chizozgakile' chwiagake'ne'.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na' wzoloe' cho'e dill', chi'e:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' che' ljwellgake' ḻe chon beeni, na' chibangakile' ka xochi cho'e dill'. Na' che' ljwellgake':
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Na' be'che' dill' chi'e ḻegake':
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Na' nia' le', zan nool wizeb wlle' gani mbani Israeli kana' wzoa Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', kana' aga bi yej gok shoṉ yiz yoo gashjə na' wche'chga wbinna' doxen gani mbani Israeli.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Na' bi bseḻ' Chioza' Elíaza' kwenc̱he gaklene' nool wizebka' lle' ni, san bseḻeene' to yell zit' daa le Sarepta, daa llia gaozə yell Sidónna', gana' goklene' to nool wizeb zoa na'.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na' ḻekzka' gok kana' wzoa dii Elisewa', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne'. Beṉ' zan beṉ' Israelka' che'gakile' yillwe' daa le lepra, per ni toe' bi biyone'. Toz beṉ' Síriana' biyone', beena' le Naamán.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Na' yog' beṉ'ka' lle' gana' chdop chllaggake' ḻe bllaagake' daa wna Jesúza' ka'.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Na' lii wzolla'tegake' bibejgake' Jesúza' yella', na' bc̱he'gake'ne' to ga ze bdiṉj xen wal, goklall'gake' lljachix̱gake'ne'.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Per Jesúza' bicheje' ladje'ka' na' ziyaje'.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesúza' wyaje' Capernaúma', sto yell daa llia gana' mbani Galileana', na' bli' bsedile' beṉ'ka' lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka'.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Na' bibangakile' ka chli' chsedi Jesúza', ḻa' bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' nap yeḻ' wṉabia'.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na' gana' chdop chllaggake', len to beṉ' yoo dii x̱iwaa na' bgosyaan ḻe' zillj wal, chi'e:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¡Jwayi neto', Jesús, beṉ' Nazaret! ¿Abido' kwenc̱he wlliayoo neton'? Nad' nombi'a li', na' ṉezid' nako' ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao' c̱he Chios.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa, golle'n:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile', na' che' ljwellgake':
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na' doxen na' wze dill' ka nak daa chon Jesúza'.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na' biza' Jesúza' gana' chdop chllaggake' na' biyaje' lill Simónna'. Na' tobiiṉ c̱he Simónna' bi shawee, yoochgue' dii ḻana', na' wṉabgakile' Jesúza' gaklene'ne'.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Na'ch wbig' Jesúza' kwite'na' gana' die' na' bsheshlene' dii ḻana' na' bichejan. Na' lii biyaste noola' wzoloe' bene' dii weej wdaogake'.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Na' ka ba chxoa wbilla', beṉ'ka' lle' na' jwa'gake' lao Jesúza' beṉ'ka' chak wde wdeli yillwe'. Na' bx̱oa neena' to togake' na' biyakgakile'.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Na' bibeje' dii x̱iwaa yoo beṉ' zan, na' ka bichejgakan chosyaagakan zillj inlleb, che'gakan:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka wyeeni', bchej Jesúza' yella' na' wyaje' ga kono lle'. Per beṉ' yellka' biyiljgake'ne', na' ka bllingake' kwite'na', goklall'gake' wzag'gake'ne' kwenc̱he yigaaṉlene' ḻegake'.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Na' wda Jesúza' wdix̱ji'e cho'a xtill' Chioza' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.