João 19

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ka' gok ben Pilátona' mandad bet wdingake' Jesúza'.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Na' soldadka' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka corona na' bwakwgake'ne' to lech' de morad.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Na'ch wbig'gake' lawe'na' chtitjgakile'ne', chongake' ka beṉ' chgoo ḻe' balaaṉ, che'gake':
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Na'ch bizchej Pilátona', chi'e beṉ' Israelka':
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Na' bchej Jesúza' mbinte bxooṉ de xis yeshaa yic̱hje'na' na' nakwtie' lech' morada'. Na'ch che' Pilátona' ḻegake':
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chap yoodo'na' ka ble'gakile'ne', na'ch wzologake' chosyaagake' zillj, che'gake':
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Na' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne':
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Na' ka gollgake' Pilátona' ka', zizikchli bllebe'.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Na'ch biyo'e sto shii gana' chone' yeḻ' josc̱hisa' na' chi'e Jesúza':
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Na'ch che' Pilátona'ne':
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Na'ch che' Jesúza'ne':
11 Jesus respondeu:
12 Na'ch ka beni Pilátona' wne' ka', biyiljlallee naklə ka gone' kwenc̱he yisane' Jesúza', per beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' ax̱t chosyaayigake', che'gake'ne':
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Na' ka beni Pilátona' gollgake'ne' ka', bizcheje' nc̱hi'e Jesúza'. Na'ch jc̱hi'e gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', gana' le Gábata de dill' hebreo, na' zejin latj ga ntaogake' yaj.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Na' gok dga llana' chsini'agake' c̱he lṉi Paskwa'. Na' ka do gobill goll Pilátona' beṉ' Israelka':
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Na'ch ḻegake' chosyaagake'. Zeyidgake', che'gake':
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Na'ch Pilátona' bene' Jesúza' lo na'gake' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza', na'ch bc̱he'gake'ne'.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na'ch bwa'gake' Jesúza' yag cruz c̱he'na', na' bc̱he'gake'ne' gana' le Gólgota de dill' hebreo, na' zejin Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Na' na' bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza', na' ḻekzka' bda'gake' zi twej beṉ' shḻaa wej.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Na' Pilátona' bzeje' to dii bda'gake' yic̱hj yag cruz c̱he Jesúza', na' nan ki: “Jesús, beṉ' Nazaret, beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
19 — ausente —
20 Na' bzeje'n dill' hebreo, dill' latín na' dill' griego. Na' zan beṉ' Israelka' blabgake' daa da' yic̱hj yag cruza', ḻa' gana' bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza' chgaaṉan gaozə yell Jerusalénna'.
20 — ausente —
21 Daan bx̱ozka' chṉabia' beṉ' Israelka' gollgake' Pilátona':
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Na' Pilátona' chi'e ḻegake':
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Na' biyoll bda' soldadka' Jesúza' ḻee yag cruza', na'ch bex̱'gake' xe'na' na' bengake'n taplə kweṉche bikaa twej c̱hegake'. Na' ḻekzka' bex̱'gake' xe' dii toṉa' daa nak to shwiḻizə.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Na' che' ljwellgake':
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Na' kwit yag cruz c̱he Jesúza' ze xṉeena' len beṉ' bile'na', na' len María, xool Cleófaza', na' María beṉ' yell Magdálana'.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Na' ka ble'i Jesúza' xṉeena', na' ḻekzka' ble'ile' gaozə ze to beena' nake'ne' txen, beena' ḻe chakile', na'ch chi'e xṉeena':
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Na'ch chi'e beena' nake'ne' txen:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Na' ka wde, ṉezi Jesúza' ba gok yog' daa llia bia' gakə, na' kwenc̱he yillinin ka na Cho'a Xtill' Chioza', wne':
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Na' na' zoa to xwag nakan tolla' vino dii nak zic̱hj zḻa'. Na'ch bḻeejgake'n to dii chzi' nisa' na' bzoagake'n to lo xis kwenc̱he bzoagake'n cho'ena'.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Na' wde weej Jesúza' daa nak zic̱hj zḻa', na'ch wne':
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' bi goongakile' yigaaṉ kwerp c̱he beṉ'ka' ḻee yag cruzka' llana' chombaaṉgake'. Daan gollgake' Pilátona' gone' mandad lljtishjgake' ṉi'a beṉ'ka' da' ḻee yag cruza' kwenc̱he yob guetgake' na' yiḻetjgake' kwerp c̱he'ka' ḻee yag cruzka'.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Na'ch bseḻee soldad c̱he'ka', na' jtishjgake' c̱hop ḻaate ṉi'a beṉ' necha' da' kwit Jesúza', na' ḻekzka' bengake' c̱he beena' sto da' zi shḻaa kwite'na'.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Na' ka jabig'gake' gana' da' Jesúza' ble'gakile' ba wite', na' bi wdishjgake' ṉi'ena'.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Na' to soldada' wllibe' to ya lo tosh' kwit ḻi'ena' na' lii bchejten chen len nis.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Na' beena' choe' dill' c̱heyi diiki, ḻen' ble'ile' ka gok, na' cho'e dill' kwenc̱he lenle shajḻe'le. Na' ḻe' ṉezile' dill' ḻin cho'e.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Gok diiki kwenc̱he billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Ni to llitka' yo'e bi c̱hishjgake'.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na' gan yoblə ḻee Cho'a Xtill' Chioza' chiznan: “Wwiagake' beena' wllibgake' yana'.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Na' ka wde gok diiki, José beṉ' yell Arimatéana', wṉabile' Pilátona' wi'e latj yikee kwerp c̱he Jesúza'. Joséna' goke' txen Jesúza' do ngash'zə daa bllebe' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' Pilátona' bi'e latj, na'ch wyaj Joséna' bikee kwerp c̱he Jesúza'.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na' wyajlene' Nicodémona', beena' wyaj jawia Jesúza' waḻ-lə. Na' no'e ka do shichoa kil dii chḻa' zix̱ daa nongake' de mirra na' nc̱hix̱an daa le áloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Na'ch btobgake' kwerp c̱he Jesúza' to lech' toṉ na' blla'gake'n daa chḻa' zix̱, kon ka chon beṉ' Israelka' kat' chkwash'gake' to beṉ' wet.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Na' gaozə gana' bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza' de to latj ga nazgake' yag dii chbia dii zix̱, na' na' zoa to blej kob dii biṉ' koogake' ni tlish' beṉ' wet.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na' daa chakbyengakile' wsini'agake' c̱he llana' chombaaṉgake', lii wlootegake' kwerp c̱he Jesúza' ḻoo bleja' zoa gaozə na'.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.