Colossenses 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Le' nzi'le beṉ'ka' chon xshinlena', ḻi gongakile' wen. Ḻi lljadini ḻekzka' le' zoa to X̱anle yabana'.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ḻi we'ḻ-lall' we'ḻwill-le Chioza', na' ḻi se kwas we'ḻwill-lene' na' we'lene' yeḻ' chox̱ken.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Na' kat' we'ḻwill-lene', iṉabgachile'ne' gaklene' neto' kwenc̱he wsaljche' xṉeznto' llje'chnto' xtill' Crístona' daa kono wṉezi kana', ḻa' ni c̱heyinnan' dia' lillyani.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ḻi iṉabi Chioza' gaklene' nad' kwenc̱he gak wi'a dill' kwasḻoḻ, ka chiyaḻ' wi'an.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ḻi wsak' ḻi gon wen ladj beṉ'ka' bi nombia' Crístona', ḻa' ṉaayeṉ'nan de latj wli'le non nakle txen.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Dill'ka' choe'le chiyaḻ' gakan sia mbalaz toshiizi, na' ḻekzka' gak yilliile xochi xtill' beṉ' kat' no bi iṉabi le'.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Beṉ' bish'cho Tíquiconi, beeni ḻe chakicho, we'lene' le' dill' ka nak yog'ḻoḻ diika' chak c̱ha'. Ḻen' do yic̱hj do lallee chonlene' nad' xshin X̱ancho Crístona'.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Daan, chseḻaane' laolena' kwenc̱he wi'e dill' nakan chak c̱hento' na' wtipe' lall'le.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Na' ḻekzka' beṉ' wlall c̱hele Onésimoni ziza'lene'ne', beeni ḻe chakinto' na' nake' dowalj bish' ljwellcho. Ḻegake' we'gake' dill' c̱he yog'ḻoḻ daa chak c̱ha' ni.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristárconi, beeni nak' txen dento' lillyani, chwape' le' chiox; na' ḻekzka' Márcona', beṉ' bish' Bernabéna'. Ba wniakz' le' shi yidwia Márcona' le', ḻi gonshaile' wen.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ka'kzə Jesúzi, beeni che'gake' Justo, chwape' le' chiox. Ladj yog' beṉ' Israelka' nonḻilall' Crístona', beṉ'kichgan chaklengake' nad' chonnto' xshin Chioza', na' ḻe ba btipgake' lallaa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Beṉ' wlall c̱hele, Epáfrazi, ḻekzka' chwape' le' chiox. Nake' to beṉ' chon xshin Crístona', na' toshiizi choe'ḻwille' Chioza' ni c̱hele kwenc̱he gakchale lo xṉeze'na', na' soac̱hec̱hle we'ḻ-lall'le gonle ka cheeni Chioza'.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ṉezid' ka wṉeyi nlleb zie' c̱hele na' c̱he beṉ'ka' lle' yell Laodicéana' na' yell Hierápoliza'.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lúcazi, beeni chon rmech, beeni ḻe chakid', chwape' le' chiox, na' ḻekzka' Démazi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ḻi wwap chiox bish' ljwellchoka' lle' yell Laodicéana', na' ḻekzka' Nínfana' na' beṉ'ka' chdop chllag lille'na' choe'la'ogake' Crístona'.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ka yiyoll wlable yishi bzej', ḻi wseḻaan lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell Laodicéana' kwenc̱he ḻekzka' lengake' wlabgake'n, na' ḻegake' goṉgake' le' yisha' daa bseḻaa lawe'ka' kwenc̱he wlablen.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ḻi ye' Arquípona' gone' to dii byen gone' kwasḻoḻ daa ba non Chioza' lall' nee gone'.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nad', Pablo, kwin' chzej' gani chwap' le' chiox. Ḻi lljadini lillyan dia'. Chioza' gaklenshgue' le'.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.