Mateus 26

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ka biyoll be' Jesúza' yog' dill'ka', na'ch golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 — ausente —
2 ―Ba ṉezkzile zi c̱hop llazan chyallj gaḻ' lṉi Paskwa', na' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gak' lo na' beṉ'ka' witgake' nad' ḻee yag cruza'.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bdopgake' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' le Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Na' wloogake' xṉezin gox̱'gake' Jesúza' xochizi, ka ki gakbe'i beṉ', na' witgake'ne'.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Na' che' ljwelle': ―Bi gox̱'chone' shlak chaḻ' lṉina' kwenc̱he bi wta wṉecho beṉ'.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na' ka zoa Jesúza' Betániana' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, wyajgake' lill to beṉ' le' Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra.
6 — ausente —
7 Na' shlak chi' Jesúza' cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi na' yollan set dii chḻa' zix̱ dii zak' mech xen, na'ch bwazje'n yic̱hj Jesúza'.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Na' ka ble'i beṉ'ka' nak Jesúza' txen daa ben noola', ḻe bllaagake' na' che' ljwelle': ―¿Bic̱he benditjz beeni seta'?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Sheḻ' bet'chokle'n, ḻa' dii xen zakaan, na' bi'e xmechinna' beṉ' yesh'ka', sheḻ'ka'.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Na' beni Jesúza' ka choe'gake' dill', na' golle' ḻegake': ―¿Bic̱he chṉezle c̱he nooli? Ḻa' daa ba bene' c̱ha' nakan dii wen.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', san nad', aga toshiizi soalen' le'.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Daa ba bwazj nooli nad' set zix̱a', bene' ka' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na' dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Na'ch beena' le Jud Scariot, beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia'.
14 — ausente —
15 Na' golle' ḻegake': ―¿Ka'k' c̱hixjle nad' shi gon' Jesúza' lo na'le? Na'ch wdixjgake'ne' shichoa mech plat.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Na'ch lo llana'tez wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na' beṉ'ka'.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lla nech c̱he lṉi Paskwa', llana' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ levadúrana', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wyajgake' kwite'na' che'gake'ne': ―¿Ga cheenilo' lljasini'anto' xshe' c̱he lṉi Paskwi?
17 — ausente —
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi shaj yell Jerusalénna', na' beena' yillagle ye'lene': “Maestrona' ne' ba zoa gak daa llia bia' gak c̱he', na' lillo'na' cheenile' wsini'anto' daa gaolennto'ne' xshe' c̱he lṉi Paskwi.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen bengake' kon ka golle' ḻegake', na' jasini'agake' xshe' c̱he lṉi Paskwa'.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Na' ka goḻ, wche'len Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ cho'a mesa'.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Na' shlak chaogake' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', tole gonle nad' lo na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Na' ka golle' ḻegake' ka' ḻe gokyesh'gakile' na' to toe' che'gake'ne': ―X̱an', ¿anadaan gon' ka', lla?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Beena' ba bḻeejlene' nad' yetxtil c̱he'na' ḻoo yeeṉa', beena'kzan' gone' nad' lo na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', per ¡nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'! ¡Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'!
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Na'ch Juda', beena' wdie' Jesúza' lo na' beṉ'ka', chi'ene': ―Maestro, ¿anadaan gon' ka'? Na'ch che' Jesúza'ne': ―Kan' ba wno'z.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na'ch bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e: ―Ḻi gao dga. Ḻennan' kwerp c̱ha'ni.
26 — ausente —
27 Na'tech bex̱ee to kop dii yoll vino, na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bi'en ḻegake', na' golle': ―Yog'le ḻi yeej dga yoll ḻoo kopi,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ḻa' ḻennan' xc̱hen'na' daa gon ka gak ḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Na' ḻaljan kwenc̱he yiyakxen saaxya c̱he beṉ' zan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Na' nia' le', ni zeelo cheejlen' le' nis uvani. Aga weejcha'n ax̱t kat'ch illin lla soacho txen gana' chṉabia' X̱a' Chioza', kana'chan yeejlena'n le' dii yoblə.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Na' ka bidaogake', beḻgake' be'la'ogake' Chioza' na'ch biyajgake' lo yaa Olívoza'.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Na' ka ziyajgake', che' Jesúza' ḻegake': ―Yog'le kwej yic̱hjle nad' ṉaanlle'. Ḻa' kin na Cho'a Xtill' Chioza': “Wit' beena' chap xil'ka' na' illeshlesgakb.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Per ka yiban' ladj beṉ' wetka', yiyaa Galileana' lljalez' le'.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Na'ch che' Pédrona'ne': ―Ḻa'kzi yog' beṉ'ki kwej yic̱hjgake' li', nad' bi kwej yic̱hj' li'.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Dii ḻi nia' li', ṉaanlle' shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Na' Pédrona' chi'ene': ―Ḻa'kzi guetlentia' li', biga iṉia' bi nombi'a li'. Na' ka'kzə goll yog'ḻoḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Na' ka bllinlen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen latja' le Getsemaní, na'ch golle' ḻegake': ―Nizə ḻi kwe' shlak shaa daa ka'lə llje'ḻwill' Chioza'.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na' bc̱hi'e Pédrona' na' c̱hop bish'te xiiṉ Zebedewa', na' wzolo chakyeshile' dii wal inlleb.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Na' golle' ḻegake': ―Ax̱t chaklikazid' lii guettia' daa ḻe chakyeshii yic̱hjlall'dawaani. Ḻi igaaṉ nizə na' bi guesle.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na' bḻee ḻegake' zi lat' na' bc̱hek' yic̱hje'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza', chi'e: ―X̱adawaa, shi wakan, bengach ka ikwas dga yen ile'id', per aga gak ka cheenid', san gak ka cheenilo'.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Na'ch biyaje' gana' lle' beṉ'ka' shoṉ, na' ble'ile' ba chesgake'. Na' golle' Pédrona': ―¿Abikzə bchejlat'gaile ḻa'c̱h' tgor kwezle nad' bi guesle?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bi guesle. Ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'lena' gonlen per beli chenna' bi chizoin.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na'ch wyaje' de wchop shii jeḻwille' Chioza', chi'e: ―X̱adawaa, shi ba nakten idiḻ illag' dga, gakkzə ka cheenilo'.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Na' ka billine' dii yoblə ḻekzka' chesləgake' daa bi wzogakile' bishgala'.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Na' bikzə bisbane' ḻegake', na' wzee sto shii jeḻwille' Chioza' de wyoṉ shii na' golle'ne' ka ba gollkze'ne'.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na'ch biyaje' gana' bgaaṉ beṉ'ka', na' golle' ḻegake': ―¿Ani chestkile? Ba bllin gor nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gak' lo na' beṉ' saaxyaka'.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ḻi c̱has na' ḻi sho'. Ba za' beena' wdie' nad' lo neeka'.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Bilaṉ' yiyoll yee Jesúza' ka' ka bllin Juda' beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, nc̱hi'e beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' nox̱'gake' no spad na' no yag.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na' Juda' ba bzajniile' beṉ'ka' nc̱hi'e nakan gone' wli'e beena' gox̱'gake', golle': “Kon beena' wnop', ḻen gox̱'le.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Na' ka bllinlene' beṉ'ka' kwit Jesúza', lii wbig'tie' lawe'na' chi'ene': ―¡Chiox ṉaa, maestro! Na'ch bnope'ne'.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Na' Jesúza' golle'ne': ―Bish'dawaa, ben daa zidyeno'. Na'ch lii wbig'te beṉ'ka' bex̱'gake' Jesúza'.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Na' ka bex̱'gake'ne', to beena' nake'ne' txen wleje' spad c̱he'na' na' wdine'n xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna', bc̱hogtie' tḻaa nague'na'.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Na'ch goll Jesúza'ne': ―Bigooshao' spad c̱ho'na', ḻa' yog' beṉ'ka' chitgakile' beṉ' yesya, ḻekzka' ḻen guetgakile'.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Achakile bi gak iṉabid' X̱a'na' gaklene' nad' na' lii wseḻ'tie' anjl zan inlleb, sheḻ'ka'?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Per shi ka' gon', ¿nakra gak yillini Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan chonan byen gak ki?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' ba nox̱'gake'ne': ―¿Achakile' no wban no nad' za'lenzle no spad no yag kwenc̱he gox̱'le nad'? Yog' lla bli' bsedid' beṉ' ḻoo yoodo'na', ¿bic̱he bi bex̱'le nad' shlak bli' bsedid' beṉ' na'?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Per daa chonle ki, chillinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake'. Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' nak Jesúza' txen bxoṉjgake' na' bkwaaṉ'gake' toze'.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na' beṉ'ka' bex̱'gake' Jesúza' jwa'gake'ne' lill Caifáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, na' lille'na' ba ndop nllag beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia'.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Na' Pédrona' janoe' Jesúza' de zit'lə, bllintie' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' jc̱he'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he ile'ile' ka gak c̱he Jesúza'.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Na' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wdiljgake' beṉ' c̱hiljlallee c̱he Jesúza' kwenc̱he wc̱hoglogake' guete'.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Na' ḻa'kzi beṉ' zan beṉ'ka' biya dii biyiljlall'gake' c̱he Jesúza', aga bidiḻi cho'a dill' c̱he'ka', ax̱t ki bllin c̱hop beṉ'
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 be'gake' toz dill', che'gake': ―Ki wna beeni: “Nad' wak yic̱hinj' yoodo' c̱he Chioza' na' shoṉ llazə yiyontia'n dii yoblə.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Na'ch wzolla' bx̱oz choo bx̱oz xenna', golle' Jesúza': ―¿Abikz bi iṉo' c̱heyi dga nagake' c̱ho'?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Na' Jesúza' bikzə wṉie'. Na'ch che' bx̱oz choo bx̱oz xenna'ne': ―Chios yaa Chios banna' soe' de tasc̱hiw. Wnashki neto' shi lin' Crístona', beena' nak Xiiṉe'.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Na' goll Jesúza'ne': ―Awe, kan' nakan. Na' ḻekzka' nia' le', wle'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, kwi'a shḻaa de shḻi c̱he Chioza', beena' zeelo nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xenna', na' ḻekzka' ile'ile nad' zizaa ladj bejka' ze xan yabana'.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Na'ch bsho' bc̱hez' xa bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' daa bene' ka', bli'e nan ḻe bllee, na' wne: ―¡Kwinle ba benile naz beeni nake' Xiiṉ Chioza'! Bich chyalljicho beṉ' gao xya c̱he'.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Bi ka iṉale? Na'ch gollgake'ne': ―Chiyaḻ' guete'.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Na'ch bllaa x̱eneeka' cho'alao Jesúza' na' wdap' wlall'gake'ne'.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Na' che'gake'ne': ―Shi lin' Crístona', wnashki non wdap wlall' li'.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Na' shlak chak ka', Pédrona' chi'e lesh' chyoona' ka bllin to noolə wen mandad kwite'na' chi'ene': ―Lenon' nako' txen Jesúza', beṉ' Galileana'.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Na' lao yog' beṉ'ka' lle' na', aga bc̱heb Pédrona' shi nake' Jesúza' txen, na' golle' noola': ―Bi ṉezid' bin no'.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Na' ka ziyaje' cho'a puerta' bizle'i sto beṉ' yoblə ḻe' na' chi'e beṉ'ka' lle' na': ―Len beenin nake' txen Jesúza', beṉ' Nazareta'.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na' ḻekzka' aga bizc̱heb Pédrona' shi nake' Jesúza' txen, bzoatie' Chioza' de tasc̱hiw, chi'ene': ―Bi nombi'a beena'.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na' gokzə xtit na' jabig' beṉ'ka' lle' na' kwit Pédrona' na' che'gake'ne': ―Dii ḻikzan lenon' nako' ḻegake' txen, ḻa' lii nakbia'te ka chshaljo'.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Na'ch wzolo Pédrona' chone' zṉia, chi'e: ―¡Dii baḻkzan nia' bi nombi'ane'! ¡Chioza' wsak'zi'e nad' shi chziye'zan'! Na' biyoll wne' ka' lii wchellte shikwteza'.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Na'ch jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.” Na'ch biza' Pédrona' chbellyeshee.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.