Mateus 19

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ki, bizee Galileana' na' biyaje' gana' mbani Judeana' daa llia shḻaa yao Jordánna'.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Na' beṉ' zan zjanogake'ne', na' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Na' wbig' baḻ fariseoka' lao Jesúza' daa goklall'gake' wi'e dill' dii wchix̱a'n ḻe', na' che'gake'ne': ―¿Ade lsens yiḻaa xool beṉ' ni c̱he bizə diido' chone' dii bi chiyoolallee?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―¿Abiṉ' wlable gana' nan ka wxe wzil yell-lioni Chioza' bene' beṉec̱ha', beṉ' byo na' noolə?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Na' wne': “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz. Na' daan bi chiyaḻ' yiḻaa xool beṉ', ḻa' Chiozan' ba btiḻe' ḻegake'.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Na' gollgake'ne': ―Na' ¿bic̱he ben dii Moiséza' mandad kat' to beṉ' yiḻaa xoole'na' chiyaḻ' wḻise' to yish dii we'n dill' bich nake' xoole' na' wak yichooṉe'ne'?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Na' goll Jesúza' ḻegake': ―Yeḻ' widenag c̱helenan' be' dii Moiséza' latj yiḻaa xool-lena'. Per ka ben Chioza' beṉ' nechka', bi gokan ka'.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nad' nia' le', shi nool c̱helena' bi chdalene' beṉ' yoblə, bi chiyaḻ' yiḻaalene' na' yikaale nool yoblə, ḻa' shi ka' gonle, na' chonle ka beena' zoalente xoole'na' na' chdalene' noolə yoblə.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gollgake'ne': ―Shi ka' nak c̱he beena' chshagna', naklan wen kono wshagna'.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Na' goll Jesúza' ḻegake': ―Aga yog' beṉ' chajni'gakile' dga, ḻete beṉ'ka' chon Chioza' ka shajni'gakile'n.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ḻa' de dii chllonan wshagna' beṉ'. Baḻ beṉ' bi chshagna'gake' daa bi nak kwerp c̱he'ka' wen ka chaljtegake', na' zi baḻe' bi chshagna'gake' daa bx̱iṉj beṉec̱ha' kwerp c̱he'ka'. Na' zi baḻe' bi chshagna'gake' daa cheenchgakile' gongake' xshin Chioza'. Beena' wlebe' dga, na' gonin c̱he'.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Na' wyaj beṉ' jwa' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' we'ḻwille' Chioza' ni c̱hegakb'. Per beṉ'ka' nakgake'ne' txen bsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Na' goll Jesúza' ḻegake': ―Ḻi we' latj yid bi'do'ki lawa'ni, bi wllonle, ḻa' Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' nak ka ḻegakb'.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Na' ka biyoll bx̱oa na' Jesúza' yic̱hj bi'do'ka', na'ch bizee ziyaje' gan yoblə.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Na' bllin to bi' wew' lao Jesúza' che'b' ḻe': ―Maestro, ¿bi dii wennan' chiyaḻ' gon' kwenc̱he gat' to yeḻ' mban c̱ha' zejḻi kaṉi?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Na'ch goll Jesúza' ḻeb': ―¿Bic̱he chṉabzilo' nad' c̱he daa nak wen? Toz Chioza' nake' beṉ' wen. Na' shi cheenilo' gat' to yeḻ' mban c̱ho' zejḻi kaṉi, chiyaḻ' gono' diika' bllia Chioza' bia' goncho.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Na' goll bi' wewaane': ―¿Bera diika' chiyaḻ' gon', lla? Na' che' Jesúza': ―Bi wito' beṉ', bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi kwano' bi de c̱he beṉ', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ'.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Wdap balaaṉ x̱axṉoona' na' goki bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Na' che' bi' wewaane': ―Yog' diika' chon' kana' naktia' bi'do'. ¿Berachan ni chyallj gon'?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Na' goll Jesúza' ḻeb': ―Shi lekzilo' cheenilo' gako' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', biyaj jayet' yog' dii de c̱ho' na' xmechinna' wyoon beṉ' yesh'ka', na' yido' gono' nad' txen. Na' kat' yillino' yabana' na' goṉ Chioza' li' yeḻ' shawaa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Na' ka beni bi' wewaa dga, nyesh' inlleb gokib' na' biza'b', ḻa' bi' wni'a nlleban nakb'.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―Dii ḻi nia' le', lallj inlleb chonan c̱he beṉ' wni'ana' yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Sto shii nia' le', ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Na' bibangakile' ka wne', na' che' ljwellgake': ―¿Notg gak yillin lao Chioza', shka'?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Na' bwia Jesúza' ḻegake', na' golle': ―Ni to beṉ' yell-liona' bi gak gone' dga, san Chioza' yog'ḻoḻte chak gone'.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na' che' Pédrona'ne': ―Neto' ba wlej yic̱hjnto' yog' dii de c̱hento' kwenc̱he naknto' li' txen. ¿Bin gonnto' gan?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', kat' illin lla yikob yog'ḻoḻ dii de, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, kwi'a iṉabi'a gana' sho'a balaaṉ xen wal, na' le', shlliṉtele, nakle nad' txen kwe'le kwitaa kwenc̱he iṉabia'lenle nad'. Na' yizi'le kwent shlliṉ kwente yell c̱he beṉ' Israelka'.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' nottez beena' ba wlej yic̱hje' lille'na', beṉ' bisheeka', beṉ' zane'ka', x̱axṉeeka', wa xiiṉ xoole', wa yell-lio c̱he' ni c̱ha', Chioza'kzə wi'ene' dii zak' dii xen inllebch aga ka daa wlej yic̱hje', na' ḻekzka' wi'ene' to yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.