Mateus 16

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fariseoka' len saduceoka' jawiagake' Jesúza' na' wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak dii ile'gakile' kwenc̱he wli'n shi Chiozan' bseḻeene'.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Na' goll Jesúza' ḻegake': ―Shlle'na' chwiale xan yabana' na' nale: “Ḻe yillaa wx̱e, ḻa' ḻe nḻatjcha.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na' shi chibe'cha shzila' na' nale: “Wak yeja' ḻa' ba bibe'cha.” Le' chakbe'ile shi gak zey' wa gak yej daa chwiale ka nak xan yabana', per aga chakbe'ile bin zeji diika' chon Chioza' llaki zoacho ṉaa.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Le' nakle beṉ' mal na' beṉ' bi chzenag c̱he Chioza', chṉable ile'ile' to yeḻ' wak kwenc̱he wli'n shi Chioza' bseḻee nad', per bi wliid' le' daa chṉable. Ḻete ile'ile sto yeḻ' wak ka daa ben Chioza' c̱he dii Jonáza'. Na' wde goll Jesúza' ḻegake' ka', na' bizee kwite'ka' ziyaje'.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Na' ka bllingake' shḻaa nisdo'na', beṉ'ka' nakgake'ne' txen goḻ-lall'gake' wa'gake' yetxtila'.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Na' goll Jesúza' ḻegake': ―Wsak'gale bi shajḻe'le dill' wxiye' c̱he fariseoka' na' saduceoka', daa zaklebi levadúrana'.
6 Jesus disse:
7 Na' che' ljwellgake': ―Daa goḻ-lall'cho wa'cho yetxtilan' ne' cho' ka'.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Na' gokbe'i Jesúza' daa che' ljwellgake' na' golle' ḻegake': ―¿Bic̱he nazle bibi yetxtila' bia'le? ¿Bic̱he bi nx̱enilall'le nad' kwasḻoḻ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Abikzaṉ' shajniile ka nak diika' chon'? ¿Abi chjadinile kana' wdao gayaa mil beṉ' kon gay'zə yetxtilka' na' baḻ xet' dii bixjka' bitople?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Na' ¿shera kana' wdao tapa mil beṉ' kon gallzə yetxtilka'? ¿Abi chjadinile baḻ xet' dii bixjka' bitople?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Bic̱he c̱he yetxtila'lə wyajnizile ka wnia' wsak'gale c̱he levadura c̱he fariseoka' len saduceoka'?
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Na' kana'ch wyajni'gakile' nan aga c̱he levadura c̱he yetxtilan' chi'e ḻegake' wsak'gake' san diika' chli' chsedi fariseoka' len saduceoka'lan.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Na' ka bllin Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' mbani yell Cesarea c̱he Filípona', na'ch chi'e ḻegake': ―¿Non na beṉ' yell-liona' nak', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Na' che'gake'ne': ―Baḻe' nagake' nako' dii Juanna', beena' bchoa beṉ' nisa', na' zi baḻe' nagake' nako' Elíaza', na' zi baḻe' nagake' nako' dii Jeremíaza', na' baḻe' nagake' nako' sto beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Na'ch chi'e ḻegake': ―¿Shera le'? ¿Nora nale nak'?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Na' Simón Pédrona' chi'ene': ―Lin' Crístona', Xiiṉ Chios yaa Chios banna'.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Na' Jesúza' chi'ene': ―Chakomba li' Simón, xiiṉ Jonás, ḻa' aga nochlan bzajnii li' daa ba wno'. X̱a'na' zoa yabanan' ba bzajniile'n li'.
17 Jesus afirmou:
18 Na' nad' nia' li', lin' lio' Pedro, daa zeji yaj, na' gako' ka to yaj wal na' lin' wc̱hin' kwenc̱he gono' ka shanch beṉ'ka' gonḻilall'gake' nad', na' ni yeḻ' wita' bi yizoin wlliayi'n beṉ'ka' ba wlej' kwenc̱he nakgake' lall' na'.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Na' goṉ' li' yeḻ' wṉabia' daa zaklebi to xiiṉya dii chsaljan yabana' gana' chṉabia' Chioza'. Na' diika' iṉo' bi chiyaḻ' gon beṉ' yell-lioni, ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana', na' diika' iṉo' wak gongake', ḻekzka' iṉa Chioza' zoa yabana'.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Na' goll Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ni to kono ye'gake' ḻen' Crístona', beena' bseḻ' Chioza' iṉabi'e.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Na' lo llana' wzolo Jesúza' bzajniile' beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa llia bia' gak c̱he'. Golle' ḻegake' chonan byen yiyaje' Jerusalénna' kwenc̱he gake' lo na' beṉ' golka' chṉabia' na' lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' lo na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' ḻe wsak'zi'gake'ne', na' chonan byen witgake'ne' na' ka gak shoṉ lla yibane' ladj beṉ' wetka'.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Na'ch Pédrona' wleje' Jesúza' ladj beṉ'ka' chi'ene': ―X̱an', ¡bat gak c̱ho' ka ba wno'!
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Na' biyec̱hj Jesúza' chi'e Pédrona': ―Kwas ka'lə, Satanás. Cheenzilo' bi gon' daa llia bia' gon' daa bi yoo yic̱hjo' daa cheeni Chioza', san daa nak c̱he yell-liozan yoo yic̱hjo'.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Na' che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―Shi no cheeni gon nad' txen, chiyaḻ' wsanlall' kwine', na' izani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', na' gone' ka chazlallaa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ḻa' beena' bi chzani yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi', san beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ¿Bera zjanayin gap beṉ' yog'te dii de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee? Aga bi de wi'e lo laz yeḻ' mban c̱he'na' kwenc̱he bi kwiayee.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyed' len anjl c̱ha'ka' zinsa' balaaṉ xen c̱he X̱a' Chioza'. Kana'chan c̱hixj' to to beṉ' kon ka dii bene'.
27 Pois o
28 Dii ḻi nia' le', baḻ-le lle'le ni, ni mbanle ile'ile yeḻ' wṉabia' c̱ha'na', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.