Mateus 15

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baḻ fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', wza'gake' Jerusalénna' na' wyajgake' lao Jesúza', wṉabgakile'ne':
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Bic̱he beṉ'ki nakgake' li' txen bi chongake' ka wyoolo dii x̱ozxto'choka'? Ḻa' bi chix̱is chiyib neeka' ka zi' gaogake'.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Na' wṉabi Jesúza' ḻegake' chi'e: ―¿Bic̱he chyishjle daa nllia Chioza' bia' gonle na' zechle wṉeyi chonle ka ben dii x̱ozxto'choka'?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ḻa' kin wna Chioza': “Ḻi gap x̱axṉa'le balaaṉ”, na' “Beena' iṉe zban c̱he x̱e'na' wa xṉeena', chiyaḻ' guete'.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Per le', nale wak ye' beṉ' x̱axṉeena': “Bi gak gaklen' le', ḻa' yog' daa nap' ba nc̱heb' wi'an Chioza'.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Na' beena' yee x̱axṉeena' ka', cho'allalene' daa nale bi chonan byen gaklene' ḻegake'. Na' daa chonle ka', chonile daa nllia Chioza' bia' goncho ka to dii bibi zakii kwenc̱he nole diika' wyoolo dii x̱ozxto'choka'.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Le' beṉ' wxiye', le' wen gan! Kwasḻoḻ inlleb be' dii Isaíaza' xtill'le, ka wne':
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' lle' na', golle' ḻegake': ―Ḻi wzenag dga iṉia' le' na' ḻi shajniin.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Aga daa cheej chao beṉaan chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena', san dill'ka' chchej cho'enan', ḻennan' chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena'.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen wbig'gake' kwite'na', gollgake'ne': ―¿Azakbe'ilo' gokzi'chgayi fariseoka' ka bengakile' wno' ka'?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Na'ch goll Jesúza' ḻegake': ―Nottezə beṉ' bi chzenague' c̱he X̱a'na' zoa yabana', yiyol yinite', na' gak c̱he' ka chak c̱he to yag dii chḻall' beṉ' do loyin.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Jwayishazi fariseoka', ḻa' nnit nc̱hoḻgakilen'. Na' ṉezicho shi to beṉ' lc̱hoḻ wc̱hi'e sto ljwell lc̱hoḻe', c̱hoptie' lljabix̱.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Na'ch Pédrona' golle' Jesúza': ―Bizajnii neto' bi zejin jempla' daa ba bseesoo.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Na'ch goll Jesúza' ḻegake': ―¿Aḻekzka' lenle biṉ' shajniile bi zejin daa ba wnia'?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Abi ṉezile nan daa cheej chaocho chjc̱he'n ḻoo ḻeechona' na'tech chiden?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Per ka nak daa chṉecho, ḻennan' chalj chxen ḻoo yic̱hjlall'do'chona'. Na' shi chṉecho dii bi nak wen, ḻennan' chx̱iṉj chḻenan cho'.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉec̱han' chalj chxe diiki bi nak wen: yeḻ' chon xya, yeḻ' chṉelen ljwellin, yeḻ' wban, yeḻ' chyiljlall' c̱he beṉ', na' yeḻ' chbell chṉe c̱he beṉ'.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Diikin chx̱iṉjan yic̱hjlall'do' beṉ', aga daa bi chix̱is chiyib neena' ka zi' gawen'.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Na' biza' Jesúza' wyaje' gana' mbani yell Tírona' len yell Sidónna'.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Na' to noolə cananea zoe' gana' mbani yellka' wbigue' kwite'na' na' wṉie' zilljə, chi'ene': ―X̱an', Xiiṉ dia c̱he dii Daví, biyesh'lall'gachi nad', ḻa' bi' nool c̱ha'na' yoob' dii x̱iwaa na' ḻe chsak'zi'n ḻeb'.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Per Jesúza' bikzə bi golle' noola'. Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen wbig'gake' kwite'na' gollgake'ne': ―Goll nooli yiyaje', ḻa' kon chosyee zidnoe' cho'.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Na'ch goll Jesúza': ―Bseḻ' Chioza' nad' kwenc̱he gaklen' to beṉ' Israelka'zə, beṉ'ka' nak ka xil'ka' wnit.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na'ch noola' jabiguee kwit Jesúza' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' chi'ene': ―¡X̱an', goklengach nad'!
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Bi nakan wen yikaacho yeḻ' wawa' chao bi'do' c̱hechoka' na' we'chon bekw'ka'.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Na'ch noola' chi'ene': ―Lekzilo', X̱an', per chak chao xikw'choka' diika' chxop lo yona'.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Na'ch goll Jesúza'ne': ―¡Noolə, nonḻilall'likzo' nad'! Na' gak ka cheenilo'. Na' katena' lii biyakteyi bi' nool c̱he'na'.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Na' biza' Jesúza' na', na' billine' cho'a nisdo' c̱he Galileana' na' wyepe' to lo yaa jc̱hi'e.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Na' beṉ' zan bllin lawe'na' nc̱he'gake' no beṉ' bi chak sa', no beṉ' lc̱hoḻ, no beṉ' bi chak iṉe, no beṉ' nxiṉj, no beṉ' chak bichlə yillwe'. Na' bzoagake' ḻegake' lao Jesúza' na' biyone' ḻegake'.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Na' bibani beṉ'ka' ka gok, ḻa' beṉ'ka' bi chak iṉe wṉegake', na' beṉ'ka' nxiṉj biyakgakile', na' beṉ'ka' bi chak sa' wza'gake', na' beṉ' lc̱hoḻka' ble'gakile'. Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' be'la'ogake' Chios, beena' choe'la'o beṉ' Israelka'.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Na'ch gox Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' golle' ḻegake': ―Ḻe chiyeshid' beṉ'ki, ḻa' ba gok shoṉ lla zoalengake' cho' ni, na' aga bi de dii gaogake'. Na' bi cheenid' yisangakee daa biṉ' gaogake', ḻa' nxoll ikwidgakile' tneza'.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Na' che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―Per ¿ga lljx̱i'cho dii gao yog'ḻoḻ beṉ'ki?, ḻa' gani lle'cho kono zoa wit' dii gaocho.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Na'ch wṉabi Jesúza' ḻegake', chi'e: ―¿Zi baḻchga yetxtil c̱hechoka' de? Na' che'gake'ne': ―De gall yetxtilka' na' sto c̱hop beḻ.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' kwe'gake' lo yona'.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Na' bex̱ee yetxtilka' gall na' beḻka' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na' yoguee wdao ax̱t ka beljgakile'. Na' wdena' bitopgake' dii lao'ka' bichooṉan, gokten zi gall xet'.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Na' beṉ' byoka' wdao nakgake' tapa mil, na' bi blabgake' noolka' ni bi'do'ka' wdao.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Na' biyoll bisa' Jesúza' ḻegake', biyo'e to ḻoo barkw len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' biyajgake' gana' mbani yell Magdálana'.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.