Mateus 12
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz to beṉ' trígona', na' beṉ'ka' zejlengake'ne' wzolo wdishjgake' trígona' na' wdaogake'n.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Na' ka ble'i fariseoka' daa chon beṉ'ka', na'ch che'gake'ne': ―Bwia ka chon beṉ'ki nakgake' li' txen, chongake' daa bi chiyaḻ' goncho llani chombaaṉcho.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―¿Abiṉ' wlable ka ben dii Davina' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka wdongake'?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' na' wdoyoe' yetxtilka' daa naki c̱he Chioza' daa toz bx̱ozka' de lsens gaogake'.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Abiṉ' wlable leya' gana' nan aga bi xya nakan c̱he bx̱ozka' ḻa'kzi chongake' llinna' ḻoo yoodo'na' llaka' chombaaṉcho?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Na' nia' le', ladjleni zoa to beṉ' zak'che' aga ka yoodo'na'.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Bilja wyajniile bi zeji Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Nad' cheenchid' yiyeshii ljwell-le, aga ka daa witle bayix̱'ka' kwenc̱he we'la'ole nad'.” Ḻa' sheḻ' le' wyajniilen, aga waole xya c̱he beṉ' bi nap doḻ', sheḻ'ka'.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chṉabi'a lao llani chombaaṉcho.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Na'ch biza' Jesúza' latja', na' biyaje' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' net tḻaa neena'. Na' fariseoka' chwiagake' naklə ka si' sengake' kwenc̱he gaogake' xya c̱he Jesúza', na'ch wṉabgakile'ne', che'gake': ―¿Beran na leya'? ¿Ade lsens yiyoncho to beṉ' bi shao' llani chombaaṉcho?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Shi nole zoa to xil' c̱hele na' ixopb to ḻoo yech llaki chombaaṉcho, ¿abi yibejleb?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Na' ¡zak'techlə beṉec̱ha' aga ka xilaa! Daan de lsens goncho daa nak wen llaki chombaaṉcho.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Na'ch golle' beena' net tḻaa neena': ―Bḻi noona'. Na' ka bḻi neena' lii biyakten ka nak daa zi shḻaa.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Na' ka biza' fariseoka' gana' chdop chllaggake', be'gake' dill' nak sho' xṉezi witgake' Jesúza'.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ka gokbe'i Jesúza' daa cheengakile' gongake', na' bizee ziyaje' gan yoblə. Na' beṉ' zan inlleb janoe'ne' na' biyone' yog' beṉ'ka' bi shao'.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Na' golle' beṉ'ka' biyone' bi we'gake' dill' daa chone'.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Daa bene' ka', billinin ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', kana' wne':
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Jwa'gake' lao Jesúza' to beṉ' yo'e dii x̱iw' na' bi chle'ile' ni bi chak iṉie'. Na' bibej Jesúza' dii x̱iwaa yo'e, na' bile'ile' na' gokte biṉie'.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' bibangakile' ka nak daa bene', na' chisne': ―¿Aaga beenin xiiṉ dia c̱he dii Davina', beena' chbezcho, lla?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ka beni fariseoka' dillaa choe' beṉ'ka', na' che'gake': ―Aga bi yeḻ' wak nap beeni. San yeḻ' wak c̱he Bezlona',daa chṉabia' dii x̱iw'ka'zan, chibejile' diika'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Na' gokbe'i Jesúza' daa chza'lall' fariseoka', na'ch chi'e ḻegake': ―Shi gana' chṉabia' to beṉ' na' tiḻgake' to ḻezgake' na' gakgake' c̱hoplə, na' kwiayi' gana' chṉabi'e, na' ka'kzə shi to yell wa beṉ' lle' toz yoo gakgake' c̱hoplə aga wdiagake'.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka'kzə Satanáza', shi yibej ljwell dii x̱iwiinka' yoo beṉ', aga wdia yeḻ' wṉabia' c̱heyinna', sheḻ'ka', ḻa' to ḻezgakannan' chidiḻ-len kwingakin.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Le' nale chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Bezlona'daa chṉabia' ḻegakan. ¿Shera beṉ'ka' nakle txen? ¿Aḻekzka' ḻennan' chibejlengake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'? Daa bi nakan ka', na' chli'n nakllejile.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na' shi nad' chibej' dii x̱iw'ka' kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he Chioza' zejin ladjleni ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Aga no gak sho' lill to beṉ' wal na' kwane' dii de c̱he' shi bi wc̱heje'ne' zigaate. Na'chan gak kwane' lille'na'.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Beena' bi chone' nad' txen, ḻen' chakzbanile' nad'; na' beena' bi chaklene' nad' kwenc̱he wzenag beṉ' c̱he Chioza', ḻen' chsej chllone' wzenaggake'.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Na' nia' le', wizi'xen Chioza' yog' saaxya c̱helena' na' yog'te dii mala' daa chbell chṉele, san shi iṉele zban c̱he Espíritu Sántona' na' c̱heyi diika' chone', aga wizi'xen Chioza' c̱hele.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na' shi no iṉe c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻekzka' wizi'xen Chioza' c̱he', san beena' iṉe c̱he Espíritu Sántona', aga wizi'xene' c̱he' ṉaa zoe' yell-lioni ni kat' illin llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Ṉezicho yaga' daa nak wen chbian dii wen, na' yaga' daa bi nak wen aga bi dii wen chbian. Kon ka nak yaga', ka'te nak daa chbian.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Le' beṉ' wen dii mal! ¿Nakra gonle iṉele daa nak dii wen daa nakle beṉ' mal? Ḻa' yog' dill' daa chchej cho'a ḻoll'chona' za'n ḻoo yic̱hjlall'do'chona'.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Beena' nak beṉ' wen cho'e dill' wen, daa yoo dii wenna' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'; na' beena' nak beṉ' michian bi cho'e dill' yejni'alallii, daa yoo dii michianna' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Na' nad' nia' le', kat' illin lla yizi' Chioza' kwent c̱he yog' beṉ', kanan' yidele kwent c̱he yog'te dill'ka' konteḻe wṉele.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ḻa' shi le' choe'le dill' wen, na'ch iṉa Chioza' bibi doḻ' naple; per shi le' bi choe'le dill' wen, na' wc̱hogloe' c̱hele sak'zi'le.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Na'ch baḻ fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' che'gake' Jesúza': ―Maestro, cheeninto' ile'into' gono' to yeḻ' wak kwenc̱he gakbe'into' shi Chiozan' bseḻee li'.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Le' nakle beṉ' mal na' beṉ' bi chzenag c̱he Chioza' chṉable ile'ile' yeḻ' waka' kwenc̱he wli'n shi Chiozan' bseḻee nad', per aga wliid' le' daa cheenile. Ḻete ile'ile to dii nak ka yeḻ' wak daa ben Chioza' c̱he dii Jonáza'.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ḻa' Jonáza' wyo'e shoṉə lla shoṉə yel ḻoo ḻee beḻ xenna', na' ka'kzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, shoṉ lla shoṉ yel igaaṉa' ḻoo bana'.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' yell-lioni, kanan' dii beṉ' Níniveka' gaogake' xya c̱hele, le' zoale ṉaa, ḻa' ḻegake' biyaj bileni saaxya c̱he'ka' kana' wdix̱je'i dii Jonáza' ḻegake' cho'a xtill' Chioza'. Na' nad', zak'techid' aga ka dii Jonáza' na' bi chzenagle c̱ha'.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Na' ḻekzka' llana' kat' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' yell-lioni, noola' wṉabia' yellka' lle' do lli'lə gawe' xya c̱hele, le' zoale ṉaa, ḻa' ḻen' wzee zit' nlleb bidzenague' dill' sin' daa wṉe dii Salomónna'. Na' nad', zak'techid' aga ka dii Salomónna' na' bi chzenagle c̱ha'.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Kat' chichej dii x̱iwaa yoo beṉ', na' chdan gana' bibi chashj chḻeb chyiljan gana' yizi'lalliin. Na' kat' bi chllelin gana' yizi'lalliin,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 na'ch chakin: “Yiyaach' dii yoblə gana' bichejkz'.” Na' kat' yillinan gana' bichejan, nakan ka to yoo desh dii nxi nḻoa.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Na'ch lljaxi'n zi gall dii x̱iw'ka' nakch dii malch aga ka ḻen, na' sho'gakan beena'. Na' gaktech mal c̱he beena' aga ka gok c̱he' dii nech. Ka'kzan gak c̱he beṉ' malka' lle' ṉaa.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ni choe'lente Jesúza' beṉ'ka' dillaa ka bllin xṉeena' len beṉ' bisheeka' goklall'gake' wshaljlengake'ne' na' wzegake' lesh' chyoona'.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Na' goll to beṉ' Jesúza': ―Xṉoona' len beṉ' bishooka' zegake' lesh' chyoona' cheengakile' wshaljlengake' li'.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Na' che' Jesúza' beena' golle'ne' ka': ―¿Noran xṉa'na' na' noran beṉ' bishaaka'?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Na'ch bli'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' chi'e: ―Beṉ'kin xṉa'na' na' beṉ' bishaaka'.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ḻa' nottezə beena' chon ka cheeni X̱a'na' zoa yabana', beenan' nake' beṉ' bishaa, beṉ' zan' na' xṉa'.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.