Marcos 8
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC
1 Do kana', beṉ' zan inlleb bdop bllag. Na' daa bibi de yeej gaogake', wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen chi'e ḻegake':
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Chiyeshid' beṉ'ki, ḻa' ba gok shoṉ lla zoalengake' nad' na' bibi de yeej gaogake'.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na' shi yiseḻaa ḻegake' bi neej naogake', xoll ic̱hoḻ-lall'gake' tneza', ḻa' baḻgake' za'gake' zit'.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne': ―¿Gatg lljx̱i'cho dii gao yog' beṉ'ki?, ḻa' gani lle'cho kono zoa wit' dii gaocho.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Ka'k' yetxtilka' noa'le? Na' che'gake'ne': ―Gallan.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na' bene' mandad kwe' beṉ'ka' lo yona', na' bex̱ee gallte yetxtilka', na' ka biyoll bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he c̱hisgake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Na' ḻekzka' nox̱'gake' zto c̱hop beḻ. Na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen we'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Na' yog'ḻoḻgake' weej wdaogake' ax̱t ka beljgakile', na' bitopgake' zi gall xet' diika' bichooṉan.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Beṉ'ka' weej wdao gokgake' ka tapa mil. Na' Jesúza' bisee ḻegake'
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 na' bizee biyoolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻoo barkwa' na' ziyajgake' gana' mbani Dalmanútana'.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Na' bllin fariseoka' na' wzologake' chakguedlengake' Jesúza'. Na' daa goklall'gake' wchix̱gake'ne', wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak lawe'ka' kwenc̱he gakbia' shi Chioza'kzan bseḻeene'.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Na' Jesúza' ax̱t wkaalallee, golle': ―¿Berac̱he le' zoale ṉaa chṉabzle gon' to yeḻ' wak dii ile'ile'? Dii ḻi nia' le', aga bi yeḻ' wak gon' ile'ile'.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Na' bizee kwite'ka', na' biyo'e ḻoo barkwa' sto shii ziyaje' shḻaa nisdo'na'.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen goḻ-lall'gake' wa'gake' yetxtil c̱he'ka', na' tlish'chga dii noa'gake' ḻoo barkw c̱he'ka'.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Wsak'gale bi shajḻe'le dill' wxiye' c̱he fariseoka' na' c̱he Heródeza', daa zaklebi levadúrana'.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che' ljwellgake': ―Daa bi bi'acho yetxtilan' ne' ka'.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Na' gokbe'i Jesúza' dillaa choe'gake', na' golle' ḻegake': ―¿Berac̱he chakzile daa bi bi'ale yetxtilan' nia' ka'? ¿Abiṉ' shajni'kzile' ni biṉ' gakbe'ile ka nak diika' chon'? ¿Abiṉ' iyalj yic̱hjlall'do'lenan'?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Zoate jalaoleka' na' bi chle'ile, na' zoate nagleka' na' bi chenile'. ¿Abi chjadinile ka ben'?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kana' bxoxj' gay' yetxtilka' na' wdao beṉ'ka' gaya' mil, ¿baḻ xet' diika' bichooṉan? Na' gollgake'ne': ― Shlliṉan.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Na' kana' bxoxj' gall yetxtilka' na' wdao beṉ'ka' tapa mil, ¿baḻ xet' diika' bichooṉan? Na' che'gake'ne': ―Zi gallan.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Ana' ni ka' biṉ' shajni'kzile?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Na' bllingake' yella' le Betsaida, na' beṉ'ka' lle' yella' jwa'gake' to beṉ' lc̱hoḻ lao Jesúza' na' got'yogakile'ne' gox̱'gache'ne'.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Na' bex̱' Jesúza' na' beṉ' lc̱hoḻa' na' wleje'ne' yella'. Na' blle' x̱eneena' jalawe'na' na' bx̱oa neena' yic̱hje'na', na' wṉabile'ne' shi ba chle'ile'.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Na' che' beṉ' lc̱hoḻa': ―Chle'id' x̱oṉj beṉ', na' nakgake' ka yag dii chza'.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Na' Jesúza' bex̱ee jalawe'na' sto shii, na' biyakile'. Na' ble'ile' kwasḻoḻ yog'ḻoḻte.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Na' biseḻ' Jesúza'ne' shḻicha lille'na', chi'ene': ―Bi lljayoo dill' yella'.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na' biza'len Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' yellka' mbani Cesarea de Filípona'. Na' shlak ngoogake' nez, wṉabile' ḻegake', chi'e: ―¿Non na beṉ' nak'?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na' che'gake'ne': ―Baḻgake' nagake' lin' dii Juanna', beena' bchoa beṉ' nisa', na' zi baḻgake' nagake' lin' Elíaza', na' zi baḻgake' nagake' nako' sto beṉ' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Na' chi'e ḻegake': ―Shera le', ¿nora nale nak'? Na' che' Pédrona': ―Lin' Crístona', beena' nc̱heb Chioza' wseḻee.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Na' che' Jesúza' ḻegake' kono ye'gake' ka'.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Na' wzolo Jesúza' bli' bsedile' ḻegake' nan ḻe', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chonan byen sak'zi'e dii xen, na' beṉ' golka' chṉabia' na' bx̱ozka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' gakzbangakile'ne', na' chonan byen witgake'ne' na' yibane' ka gak shoṉ lla.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Na' bshaljlene' ḻegake' kwasḻoḻ daa gak c̱he'. Na'ch wlej Pédrona'ne' ka'lə na' wzolo golle'ne' bi koo cho'e daa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Na' biyec̱hj Jesúza' chwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' bsheshlene' Pédrona', chi'ene': ―¡Kwas ka'lə, Satanás!, ḻa' bi chajniilo' daa cheeni Chioza' gone', san de yell-liozan chajniilo'.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen len beṉ'ka' lle' na', na' chi'e: ―Shi no cheeni gake' nad' txen, chiyaḻ' wsanlall' kwine' na' izanile' yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', na' gone' ka chazlallaa.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ḻa' beena' bi chzanile' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi', san beena' chzanile' yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱ha' na' ni c̱he dill' wen dill' kob c̱ha'na', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Bibi zjanayin gap beṉ' yog'ḻoḻ daa de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Na' aga zakii c̱hixje' kwenc̱he yisla yeḻ' mban c̱he'na'.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nottezə beena' chido'i wc̱hebe' nombi'e nad' wa wi'e cho'a xtillaana' lao beṉ' saaxyaka' beṉ'ka' bi chonḻilall' nad', ka'kzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyii yido'id' ḻe' kat' yiyedlen' anjl c̱ha'ka' na' zinsa' balaaṉ xen c̱he X̱a' Chioza'.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.