Marcos 15
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARIB
1 Na' ka wyeeni' bidi'a bx̱ozka' chṉabia' len beṉ' golka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia'gake' yell Israela'. Na' bc̱hejgake' Jesúza' jwa'gake'ne' lao Pilátona'.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Na' wṉabi Pilátona'ne', chi'e: ―¿Alin' nako' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'? Na' che' Jesúza'ne': ―Kan' ba wno'.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Na' bx̱ozka' chṉabia' dii zan dii chaogake' xya c̱he'.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na' che' Pilátona'ne' sto shii: ―¿Abibi iṉakzo'? Bwialat', dii zan dii chaogake' xya c̱ho'.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Na' bibi goll Jesúza'ne'. Na' bibani Pilátona' daa bibi golle'ne'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na' kat' chaḻ' lṉina', Pilátona' chisane' to beṉ'ka' nseje' lillyana', beena' iṉab beṉ' yellka' wsane'.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 To beṉ' le Barrabás die' lillyana' len beṉ'ka' benlene' xyana' daa bx̱egake' wdiḻa'.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Na' bdi'a bllag beṉ' yellka', na' che'gake' Pilátona' gone' ka chonkze' yog' yiz.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Na' che' Pilátona' ḻegake': ― ¿Acheenile yisan' beṉ' wṉabia' c̱heleni, le' nakle beṉ' Israel?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ḻa' chakbe'ile' nan bx̱ozka' chṉabia' daa chakxe'zgakile'nen' jwa'gake'ne' lawe'na'.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Na' bx̱ozka' chṉabia' bta bṉegake' beṉ'ka' lle' na' kwenc̱he iṉabgake' yisane' Barrabáza'.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Na' che' Pilátona' ḻegake': ―Na' bera cheenile' gonid' beena' nale nake' beṉ' wṉabia' c̱hele, le' beṉ' Israel.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Na' besyaagake' che'gake': ―¡Bdee ḻee yag cruza'!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Na' che' Pilátona' ḻegake': ―¿Bera dii malan' bene'? Na' zizikli besyaagake' che'gake': ―¡Bdee ḻee yag cruza'!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Na' daa goklall' Pilátona' yigaaṉe' wen lao beṉ'ka' lle' na', bisane' Barrabáza'. Na' bene' mandad wit c̱hingake' Jesúza', na'tech bene'ne' lo na' beṉ'ka' wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Na' bc̱he' soldadka' Jesúza' lesh' chyoona' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa', na' biti'a bishaggake' yog' soldadka' lle' na'.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Na' bwakwgake'ne' to lech' xṉa, na' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka to corona.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Na' wzologake' chosyaagake' nagake': ―¡Soashga beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' mbalaz!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na' wdingake' xisa' yic̱hje'na', na' bllaa x̱eneeka' ḻe', na' bc̱hek' xibe'ka' lawe'na' bengake' ka beṉ' chgwee balaaṉ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ka biyoll btitjgakile'ne', bikwasgake' lech' xṉana' daa bx̱oagake' kolleena' na' biwakwgake'ne' xe'na'kzə. Na' wlejgake'ne' kwenc̱he lljada'gake'ne' ḻee yag cruza'.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 To beṉ' yell Cirene lie' Simón, x̱a Alejándrona' na' Rúfona', zizee lyix̱aa. Na' ka billague' ḻegake', bengake' byen bi'e yag cruz c̱he Jesúza'.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na' bc̱he'gake' Jesúza' latja' le Gólgota, na' zejin: Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Na' bshabgakile'ne' vino daa nc̱hix̱ə mírrana', per bi weeje'n.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Na' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'. Na' soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he yiḻaagake' xe'na' na' ikaagake' daa yidoḻ' to togake'.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Na' chida ga kana' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii cho'en dill' bic̱he nda'gake'ne' ḻee yag cruza', nan: “Beenin beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Na' bda'lengake'ne' c̱hop beṉ' wban, toe' wda' kwite' de shḻina', na' stoe' kwite' de robesa'.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Na' billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa nan: “Ble'gakilene' ka to beṉ' mal.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na' beṉ'ka' chde na', chṉeḻegakile'ne', na' chta yic̱hje'ka' che'gake': ―¡Lin' wnazo' yic̱hiṉjo' yoodo'na' na' lo shoṉ llazə yiyono'n,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 bislashki kwino' na' biyetj ḻee yag cruza'!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na' ḻekzka' chon bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya', chṉeḻegakile'ne', che'gake': ―Beṉ' yoblə gok bisle', na' bi chak yisla kwine'.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Shi leile' ḻen' Crístona', beṉ' wṉabia' c̱hechona', cho' beṉ' Israel, yiyetjshkile' ḻee yag cruza' ṉaa kwenc̱he ile'teicho na' shajḻe'cho c̱he'. Na' ax̱t len beṉ'ka' da'lene' ḻee yag cruza' chṉeḻegakile'ne'.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ka bllin gobill, doxen yell-liona' bic̱hoḻ, bllinte chida shoṉ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na' chida shoṉ besyaa Jesúza' zillj, chi'e: ―Eloí, Eloí, ¿lama sabactani?―na' zejin: Chios c̱ha', Chios c̱ha', ¿bic̱he ba wlej yic̱hjzo' nad'?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bengakile' daa wne' na' che'gake': ―Ḻi wzenag, ba chaxe' Elíaza'.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Na' zejdo toe' na' bḻeeje' to dii chzi' nisa' gana' yollə vino daa zic̱hj zḻa' na' bzoe'n to lo xis kwenc̱he bzoe'n cho'ena' x̱ope'n, na' chi'e: ―Jwayishkile'na', wwiashkicho shi wid Elíaza' yiḻetje'ne'.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Na' besyaadia Jesúza', na'ch wite'.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na' ka wite', lechaa ze ḻoo yoodo'na' bcheza'n gokan c̱hoplə.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na' beena' chṉabia' soldadka' zie' lao Jesúza', ka benile' besyee na' ble'ile' ka gok wite', na' chi'e: ―Dii ḻi beenin Xiiṉ Chioza'.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ḻekzka' zi baḻ noolka' lle'gake' de zit'lə chwiagake'. Na' ladje'ka' len María beṉ' Magdálana', na' Saloména', na'ch María, beena' nak x̱na' Joséna' len Jacóbona', beṉ' neshaa.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Noolkin wnogake' Jesúza' na' goklengake'ne' kana' zoe' gana' mbani Galileana'. Na' ḻekzka' len zanch noolka' beṉ'ka' wyajlengake'ne' Jerusalénna'.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Na' llana' gok ka' nakan llana' chsini'a beṉ' Israelka' c̱he llana' chombaaṉgake'. Na' ka goḻ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 bllin José beṉ' Arimatéana', beena' nak txen beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' lene' none' lez beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e. Na' biyaxjile' wyaje' lao Pilátona' jaṉabe' lsens yiḻetje' kwerp c̱he Jesúza'.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na' bibani Pilátona' daa ba wite'. Na' goxe' beena' chṉabia' soldadka' kwenc̱he iṉabilene' shi dii ḻikzan ba witen'.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Na' ka che' beena' chṉabia' soldadka' ba wite' na' wxenlallee, na' bi'e lsens biḻetj Joséna' kwerp c̱he'na'.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Na' wxi' Joséna' to lech' de lino na' biḻetje' kwerp c̱he Jesúza' na' bitobe'ne' lechaa. Na' jḻo'ene' to ḻoo blej, na' bisejile'n to yaj xen.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na' María beṉ' yell Magdálana', na' María, xṉa' Joséna', chwiayeṉ'gake' gana' jḻo'ene'.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.