Marcos 11
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARC
1 Ka ba zoa yillingake' Jerusalénna', na' wdegake' gaozə gana' llia yell Betfagéna' na' yell Betániana', kwit Yaa Olívoza', na' Jesúza' bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 chi'e ḻegake': ―Ḻi shaj yella' daa llia gaozə, na' ka illinle na', ile'ile to burr chbando', ba konoṉ' kwia, da'b yaga'. Na' wsell-leb wc̱he'leb nilə.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Na' shi no iṉaz le': “¿Berac̱he chsellzleb?”, na' ye'lene': “X̱anchonan' chyalljile'b xtit, na' yiyoṉtie'b.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Na'ch wyaj beṉ'ka' bseḻee, na' ble'gakile' to burr da'b to cho'a yoo gana' chde neza', na' bsellgake'b.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Na' beṉ'ka' lle' na' wṉabgakile' ḻegake': ―¿Bin chonle? ¿Bic̱he chsellzleb?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Na' gollgake' ḻegake' daa goll Jesúza', na' be'gake' latj bc̱he'gake'b.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Na' bx̱oagake' xe'ka' koll' burra' na' jasangake'b lao Jesúza', na' wllie'b.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Na' beṉ' zan bshiljgake' xe'ka' tneza', na' zi baḻe' bc̱hoggake' no zin na' wdix̱jgake'n tneza'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Na' ka beṉ'ka' llialo lao Jesúza' ka beṉ'ka' nogake'ne', chosyaagake', nagake': ―¡Ḻi we'la'o Chioza'! ¡Gonḻeeyshga X̱ancho Chioza' beeni ba bseḻee!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Gonḻeeyshga X̱ancho Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he beeni zee lo dia c̱he dii x̱ozxto'cho Davina'! ¡Ḻi da we'la'ocho Chioza' zoa yabana'!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Na' wyoo Jesúza' yell Jerusalénna' na' zeje' gana' zoa yoodo'na'. Na' ka biyoll bwie' doxenten na' ziyaje' Betániana' len beṉ'ka' shlliṉ, daa ba wlle'.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Na' betiyo ka biza'gake' Betániana', wdon Jesúza'.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na' zit'lə ble'ile to yag yix̱wew llia xḻaguinna', na' jawie' shi ḻekzka' llian yix̱wewa'. Na' ka blline' zeelo xḻaguiinna' llia, ḻa' aga tiemp c̱he yix̱wew kana'.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Na'ch golle' yaga': ―¡Batch kwio' dii gao beṉ'! Na' beni beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka golle'n.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Na' ka billingake' Jerusalénna', Jesúza' wyo'e lesh' chyoodo'na' na' wzoloe' bishesh bic̱heeṉe' beṉ'ka' chit' chde na' beṉ'ka' cha'o chzi'. Na' bishi'e mes c̱he beṉ'ka' chshaa mecha' na' bzoles bzolline' gana' chi' beṉ'ka' chit'gake' palomka'.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na' bi bi'e latj no sho'lench dii wit' wdie' lesh' chyoodo'na'.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'ka' lle' na', chi'e: ―Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Lilla'na' nakan ga choe'ḻwill yog'te beṉ' lle' doxen lo yell-lioni nad'”, per le', ba nonzlen ka to ga chdop chllag wban.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na' ka beni bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ka wne', wzologake' wdiljlall'gake' nak gongake' witgake'ne', daa ḻe chllebgake'ne', ḻa' yog' beṉ' chibangakile' ka chli' chsedile' ḻegake'.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Na' ka goḻ, biza'len Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen Jerusalénna'.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Na' betiyo shzila' ka wdegake' gana' zoa yag yix̱wewa', ble'gakile' ba wbill ax̱t loinna'.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza' yaga' na' chi'ene': ―Maestro, bwiakachi, yag yix̱wewa' daa bsheshleno'. Ba wbillan.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi gonḻilall' Chioza'.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Dii ḻi nia' le, nottezə beena' yee yaani: “Bkwas ka'lə na' jsoa ḻoo nisdo'na'”, na' bi gonc̱hoplallee, san shajḻi'e, na' gak ka iṉe'.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Daan nia' le', bittezə iṉable kat' we'ḻwill-le Chioza', ḻi shajḻe' ba nakkzan goṉe'n, na' ikaalen.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Na' kat'ka' choe'ḻwill-le Chioza', ḻi si'xen c̱he bish' ljwell-lena' shi bi chone' c̱hele kwenc̱he X̱alena' beena' zoa yabana' si'xene' saaxya c̱heleka'.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ḻa' shi le' bi si'xen c̱he ljwell-le, ḻekzka' X̱alena', beena' zoa yabana', bi si'xene' saaxya c̱heleka'.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Na' billingake' Jerusalénna' sto shii, na' shlak chda Jesúza' lesh' chyoodo'na', wbig' bx̱ozka' chṉabia', len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia',
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 na' che'gake'ne': ―Wnashki neto', ¿nora lsens c̱heyi chono' diiki? ¿No beṉ li' yeḻ' wṉabia'na' kwenc̱he chono' diiki?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻekzka' nad', de to dii iṉabid' le'. Na' shi le' iṉale nad' daa iṉabid' le', na' iṉia' le' no lsens c̱heyin chon' yog' diiki.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChiozan' bseḻeene', anti beṉ' yell-liona'zan? Ḻi iṉashki nad'.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Na'ch choe'len ljwellgake' dill', che'gake': ―Shi ye'chone' Chioza' bseḻeene', ḻobe' iṉe' cho': “¿Berac̱he ki wyajḻe'le c̱he', lla?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Na' bite gak yize'chone' nozə beṉaan bseḻeene'. Bi biyaxjgakile' ye'gake'ne' ka' daa bllebgake' beṉ' yellka', ḻa' yog'zgake' yoo yic̱hjgake' Juanna' goke' to beṉ' wdix̱jee daa goll Chioza'ne'.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Na' gollgake' Jesúza': ―Bi ṉezinto'. Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻekzka' nad', bi iṉia' le' no beṉ nad' yeḻ' wṉabia'na' chon' diiki.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.