Lucas 9
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NVI
1 Na' bitop Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, na' bi'e ḻegake' yeḻ' wak na' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yibejgake' yog'ḻoḻ dii x̱iw'ka' yoo beṉ' na' yiyongake' beṉ' che'i yillwe'.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Na' bseḻee ḻegake' kwenc̱he llje'gake' dill' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' yiyongake' beṉ'ka' bi shao'.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' chi'e ḻegake': ―To ka chazlen ḻi shaj. Bi gox̱'le yag bar, bi wa'zle yix̱j ga koo xshinḻazle, bi wa'le dii gaole, ni mech, na' ni zi shkwe' xale.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Na' yoona' gana' illinle, na'tezə soale ax̱t ka illinch lla yiza'le.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Na' yella' gana' bi wlebgake' le', kat' yiza'le, yishible bishtena' llia ṉi'aleka' kwenc̱he gakbe'gakile' aga wenan chongake' bi chlebgake' cho'a xtill' Chioza'.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Na'ch wza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' wyajgake' to to yell wdix̱je'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' na' biyongake' beṉ'ka' bi shao'.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heródeza', beena' wṉabia' gana' mbani Galileana', benile' yog' daa chon Jesúza'. Na' chakile' nora beena', ḻa' baḻ beṉ' nagake' dii Juan wichoa nisan' ba bibane' dii yoblə.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Na' zi baḻe' nagake' Elíazan' ba bila' dii yoblə. Na' zi baḻe' nagake' nochod' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yin ba biban ladj beṉ' wetka'.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Na' Heródeza' wne': ―Nad' ben' mandad wchog yen dii Juanna'. ¿Noraz beena' chenzid' nagake' chiya dii chone', lla? Na' ḻe goklall' Heródeza' ile'ile' Jesúza'.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Na' ka billin postlka' shlliṉ, na' gollgake' Jesúza' yog'ḻoḻ diika' jengake'. Na'ch bc̱hi'e to ḻezgake' yella' le Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Na' ka wṉezi beṉ'ka' ba zej Jesúza', na'ch wloogake' nez zjanogake'ne' na' ka bllingake' lawe'na', blebe' ḻegake' na' bzajniile' ḻegake' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na' ka ba wlle', beṉ'ka' shlliṉ jabig'gake' kwit Jesúza' na' gollgake'ne': ―Goll beṉ'ki yiyajgake' yellka' wa no ranshdo'ka' llia gaozə lljadiljgake' dii gaogake' na' ga guesgake', ḻa' ga ni zoacho bikzə bi de.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Len', ḻi we' dii gaogake'. Na'ch che'gake'ne': ―Gay'lish'tgui yetxtilki napcho na' zi c̱hopchga beḻ, ḻechozə shi willjx̱i'chnto' c̱he yoguee.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Gollgake'ne' ka' ḻa' ka do gayaa mil beṉ' byoka' lle' na'. Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ: ―Ḻi ye'gake' kwe' shiyon wejgake'.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Na' bzoagake' xtillee na' wlekgake' beṉ'ka'.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop. Na' bḻis jalawe'na' yabana' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen na'ch be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Na' yog'gake' wdao ka beljgakile', na' diika' bichooṉan bitopgake'n biyakten shlliṉ xet'.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 To shii ka choe'ḻwill Jesúza' Chioza', na' lle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wṉabile' ḻegake': ―¿Non na beṉ'ka' nak'?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Na' che'gake'ne': ―Baḻe' nagake' nako' dii Juan wichoa nisa', na' zi baḻe' nagake' nako' Elíaza', na' zi baḻe' nagake' nako' to beṉ' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, na' ba bibane' ladj beṉ' wetka'.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Na'ch chi'e ḻegake': ―Shera le', ¿nora nale nak'? Na'ch che' Pédrona'ne': ―Lin' Crístona', beena' nc̱heb Chioza' wseḻee.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Na'ch goll Jesúza' ḻegake' ni to kono ye'gake' ka'.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Na' chi'e ḻegake': ―Kon ka nchogbia' c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, biya dii wc̱hi' wsak'gake' nad'. Na' beṉ' golka' chṉabia' wzoagake' nad' ka'lə na' ka'kzə bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'. Na' chonan byen witgake' nad', na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Na'ch golle' yog'ḻoḻe': ―Shi no cheeni gon nad' txen, chiyaḻ' wsanlall' kwine' na' izanile' yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', na' gone' ka chazlallaa.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ḻa' beena' bi chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', beenan' kwiayi'. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱ha', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Bibi zjanayin gap beṉ' yog'ḻoḻ daa de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nottezə beṉ' chiyii chido'i nad' na' c̱he cho'a xtillaana', ka'kz nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyii yido'id' ḻe' kat' yiyed' kon balaaṉ xen c̱ha'na', na' c̱he X̱a' Chioza' na' c̱he anjl c̱he'ka'.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na' dii ḻi nia' le', baḻ-le lle'le ni, ni mbanle kat' wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ka gok do to xman wna Jesúza' ka', na'ch wyaje' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' na' bc̱hi'e Pédrona', Juanna' na' Jacóbona'.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Na' shlak choe'ḻwille' Chioza', biyak cho'alawe'na' nlla'lə, na' biyak xe'na' xtil ax̱t chey cheeni'n.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Na' gokx̱e c̱hop beṉ' bshaljlengake'ne', toe' dii Moiséza' na' beena' sto Elíaza'.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Na' yeḻ' chey cheeni'na' nec̱hjan ḻegake'. Na' chshaljlengake'ne' c̱he ka nak yeḻ' wita' ile'ile' Jerusalénna'.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Na' Pédrona' len Juanna' na' Jacóbona' ḻe chakxwesgake', per bendiplall'gake' bi wtesgake', na'ch ble'gakile' yeḻ' chey cheeni' c̱he Jesúza' na' c̱he beṉ'ka' zi c̱hop bllin kwite'na'.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na' ka ba chikwas dii Moiséza' na' Elíaza' kwit Jesúza', Pédrona' golle' Jesúza': ―Maestro, ¡ḻe wen zoacho nizə! Gonnto' shoṉə ransh, to c̱ho', to c̱he dii Moiséza' na' sto c̱he Elíaza'. Na' ni bi gokbe'i Pédrona' bin golle'.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Na' ni choe'tie' dill', ka wze to bej gana' lle'gake' na' bkwashaan ḻegake'. Na' ḻe bllebgake' ka gokbe'gakile' ba yoogake' ḻoo beja'.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Na' ḻoo beja' bengakile' shii Chioza', chi'e ḻegake': ―Beenin xiiṉaa, na' ḻe chakidee. Ḻi wzenag c̱he'.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Na' ka wde goll Chioza' ḻegake' ka', na' ble'gakile' stozə Jesúza' ze. Na' ni to kono gollgake' daa ben ble'gakile'.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Betiyo, ka biyetjgake' lo yaana', beṉ' zan wal jatiḻgake' ḻegake'.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Na'ch ladj beṉ'ka' wṉe to beṉ' byo zillj, chi'e Jesúza': ―Maestro, ben goklen bwiagach bi' c̱ha'ni, ḻa' tlish' tyajchgabaan zoa.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dii x̱iwaa chox̱a'n ḻeb' na' tokonganz chosyaab', na' chonan ka chazb' shoṉ ax̱t chbia bllin' cho'abaa. Na' chiya dii chonin ḻeb', na' aga cheenin wsanan ḻeb'.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ba got'yoid' beṉ'ki nakgake' li' txen yibejgachgake' dii x̱iwaa yoob', na' bi gokgake' yibejgake'n.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Na'ch che' Jesúza': ―¡Zi'tegalə c̱helena', le' beṉ' mal na' beṉ' bi chajḻe'! ¿Zi ka'k'tek chiyaḻ' soalen' le'? Na' ¿zi ka'k'tek chiyaḻ' soid' le'? Da diwa' bi' c̱ho'na' ni.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Na' ka zej bi'na' kwit Jesúza' na' wchooṉ dii x̱iwaa ḻeb' lo yona' na' wyazb' shoṉa' sto shii. Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa na' bichejan, na' biyakib'. Na' biyone'b' lall' na' x̱abaa.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile' daa ble'gakile' yeḻ' wak xen c̱he Chioza'. Sto shii wdix̱jee Jesúza' witgake'ne' (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Na' shlak chibani yog' beṉ'ka' ble'i daa ben Jesúza', na' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Ḻi wzeyeṉ' nagle dga iṉia' le': gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, lall' na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Na' bi wyajni'gakile' bin golle', ḻa' ni ngashaan lawe'ka' kwenc̱he bi shajni'gakile'n. Na' bllebgake' iṉabgakile'ne' bi zejin daa golle' ḻegake'.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Na' wzolo chakdiḻ-len ljwellgake' nogaken' nak beṉ' zak'chi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ka gokbe'i Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch wdoyoe' to bi'do' na' bzie'b' kwite'na'.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Na' chi'e ḻegake': ―Nottezə beṉ' wlebe' ḻaa to bi'do'zə ka bi'do'ni daa chonḻilallee nad', nad'kzan chlebe'. Na' beena' chlebe' nad', ḻekzka' chlebe' Chioza', beena' bseḻ' nad'. Na' beena' chaki bibi zakee lao yog'le, ḻen' nake' beṉ' zak'chi ladjlena'.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Na'ch goll Juanna'ne': ―Maestro, ba ble'into' to beṉ' chzetje' lio'na' kwenc̱he chibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'. Na' bllonnto' gone' ka', ḻa' bi nake' cho' txen.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Bi wllonle gone' ka', ḻa' beena' bi chakile' cho' zi', txenkzan nake' cho'.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Na' ka ba zoa yiyaj Jesúza' yabana', na'ch btoblallee yiyaje' Jerusalénna'.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Na' bseḻee beṉ' wllialozegagake' na' wyajgake' to yell daa mbani Samáriana' jtiljgake' gana' yigaaṉe'.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Na' beṉ' Samáriaka' bi blebgake'ne' daa ṉezgakile' Jerusalénna'lan yiyaje'.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Na' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen, Jacóbona' len Juanna', ka ble'gakile' ka ben beṉ' Samáriaka', na' che'gake' Jesúza': ―X̱an', ¿acheenilo' iṉabinto' Chioza' wseḻee yi'na' kwenc̱he sheytega beṉ'ki?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Na' biyec̱hj Jesúza' bsheshlene' ḻegake', chi'e: ―Aga ṉezile non chṉabia' yic̱hjlall'do'lena' nazle ka'.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga zaa kwenc̱he wlliayaa yeḻ' mban c̱he beṉ', san zaa kwenc̱he yisla' yeḻ' mban c̱he'kan'. Na'ch biyajgake' yell yoblə.
56 e foram para outro povoado.
57 Na' ka zejgake' tneza', to beṉ' chi'e Jesúza': ―X̱an', cheenid' sa'len' li' gattezə shajo'.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Na' che' Jesúza'ne': ―Zoa yech ga chiyoo bez'ka', na' byiṉdo'ka' non lilldo'gakb, san nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, biga de yigaaṉ'.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Na'ch che' Jesúza' sto beṉ': ―Da dino nad'. Na' beena' chi'ene': ―X̱an', ben goklen be' latj zigaate lljakwashaa x̱a'na'.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Bibi gakilo', wikwash'kzə ljwell beṉ' wetka'. San li', jtix̱je'i beṉ' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Na'ch sto beṉ' yoblə chizi'e Jesúza': ―X̱an', cheenid' sa'len' li' per zigaate be' latj lljaḻaach' dill' bish' ljwell'ka'.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Na' che' Jesúza'ne': ―To beṉ' chwaaṉe' gooṉ, aga wak wwie' gozkoll'lə. Na' ka'kzan nakan c̱he beena' noe' nad', shi bi nc̱hoglallee aga wak gone' ka cheeni Chioza'.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.