Lucas 5

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To shii bllin Jesúza' cho'a nisdo' c̱he Genesareta' na' bllin beṉ' zan wal ax̱t bdakwyillgake'ne', daa cheengakile' wzenaggake' cho'a xtill' Chioza'.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Na' ble'i Jesúza' c̱hop barkw chi'gakan cho'a nisdo'na'. Ba bichej beṉ' wxen beḻka' na' ba chiyibgake' yix̱j c̱he'ka'.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Na'ch wyoo Jesúza' ḻoo barkw c̱he Simónna', na' wṉabile'ne' wllig' zilateen ḻoo nisdo'na'. Na' wche' Jesúza' ḻoo barkwa' na' wzoloe' bli' bsedile' beṉ'ka'.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Na' ka biyoll bli' bsedile' ḻegake', na'ch chi'e Simónna': ―Wyajlen barkwi gana' zitj na' wzaḻ'le yix̱j c̱helena' kwenc̱he senle beḻka'.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Na'ch che' Simónna': ―Maestro, do yel ba bennto' llinna' na' ni tlish'b bi bdoḻinto', per shi kan' no', wzaḻ'chnto' yix̱jki.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Na' ka bzaḻ'gake' yix̱j c̱he'ka', wxenan beḻ zan inlleb. Na' ka nan yibejgake' yix̱ja' wzolo chcheza'n.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Na' blaa neeka' beṉ'ka' lle' ḻoo barkwa' sto kwenc̱he jaklengake' ḻegake'. Na' ka bllin beṉ'ka', na'ch bissha'chagake' c̱hopte barkwka' ax̱t ba chakgakan ka dii kwe' yel.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ka ble'i Simón Pédrona' ka gok, bc̱hek' xibe'na' lao Jesúza' na' chi'ene': ―Bikwasgach kwitii X̱an', ḻa' beṉ' saaxyaz nad'.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Golle'ne' ka' daa bibanile', na' ka'kzə beṉ'ka' lene' bibangakile' daa bdoḻ' beḻ zan inlleb.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Na' ḻekzka' bibani Jacóbona' len Juanna' xiiṉ Zebedewa', ḻa' lengaken' nakgake' txen Simónna'. Na' che' Jesúza' Simónna': ―Bi illebo'. Kon ka chono' ṉaa chbejo' beḻki ḻoo nisi, ka'kzan gono' yibejo' beṉ' lao dii mala'.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Na' ka billinlengake' barkwka' cho'a nisdo'na', na'zə bkwaaṉgake'n len xshinḻaze'ka' na'ch janogake' Jesúza'.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na' shlak zoa Jesúza' to yell, bllin to beṉ' lawe'na' chak doxen kwerp c̱he'na' yillwe' daa le lepra. Na' ka ble'ile' Jesúza', bc̱hek' xibe'na' lawe'na' na' bc̱hek' yic̱hje'na' ax̱t lo yona' na' got'yoile'ne', chi'ene': ―X̱an', ṉezid' wak yikwaso' yillwe'ni chak' shi cheenilo'.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Na'ch Jesúza' bx̱oa neena' yic̱hj beena', na' chi'ene': ―Cheenid'x. Na' ṉaate yikwasa'n. Na' kon ka golle' ka' lii biyakteyi beena'.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Kono yoo ka ba ben' c̱ho'. Ḻete wyaj lao bx̱oza' kwenc̱he ile'ile' ba biyakilo', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo c̱he Chioza' daa nllia dii Moiséza' bia' kwenc̱he iṉezi beṉ' ba biyakilo'.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Na' ḻa'kzi golle'ne' ka', zizikchli wzeyi c̱he', na' beṉ' zan bdop bllaggake' kwenc̱he bzenaggake' cho'a xtilleena' na' kwenc̱he biyone' bittezə yillwe' dii chakgake'.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Per Jesúza' yooloe' chaje' ga kono beṉ' chak kwenc̱he chjeḻwille' Chioza'.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 To lla ka chli' chsedi Jesúza', x̱oṉj fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' beṉ'ka' za' yog' yellka' daa mbani Galileana' na'ch daa mbani Judeana' na' ḻekzka' beṉ' za' yell Jerusalénna', chi'gake' chzenaggake' dill' daa cho'e. Na' yeḻ' wak c̱he Chioza' wzoalenan Jesúza' kwenc̱he gok biyone' beṉ'ka' bi shao'.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Na'ch bllin to c̱hop beṉ' nḻengake' to beṉ' net ṉi'a neena' nx̱oagake'ne' to lo daa. Goklall'gake' sho'lengake'ne' ḻoo yoona' kwenc̱he lljwa'gake'ne' lao Jesúza',
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 per bi gok sho'lengake'ne' daa nyichachga beṉ'ka' ḻoo yoona'. Na'ch wyepgake' koll' yoona'lə na' bkwasgake' dexka' kwenc̱he gok bḻetjgake'ne' do daa c̱he'na' ladj beṉ'ka' lle' na' kwenc̱he blline' lao Jesúza'.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Na' ble'i Jesúza' ḻe nx̱enilall'gake'ne', na'ch chi'e beṉ' we'na': ―Bish'dawaa, ba biyakxen saaxya c̱ho'ka'.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' wza'lall'gake', chakgakile': “¿Nora beeni chonz kwine' ka Chioza'? ¡Ḻa' toz Chiozan' chak chizi'xene' saaxya c̱he beṉ'!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Na' gokbe'i Jesúza' daa wza'lall'gake', na'ch golle' ḻegake': ―¿Berac̱he chza'lall'zle ka'?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Na' wliid' le', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza', nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'. Na'ch golle' beena' net ṉi'a neena': ―Ṉaa nia' li', biyas, bitob daa c̱ho'na' na' biyaj lillo'na'.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Na' lii biyaste beena' chwiate beṉ'ka' lle' na', bitobe' daa c̱he'na' bizee ziyaje' lill-le' choe'lawee Chioza'.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' bibangakile' na' be'la'ogake' Chioza', na' do chllebzgake' che'gake': ―Ṉaanlla ba ble'icho dga chonan ka chibanicho.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ka biza' Jesúza', na' ble'ile' to beṉ' wic̱hixj lie' Leví, chi'e gana' chc̱hixjgake'. Na' chi'ene': ―Da, dino nad'.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na'ch lii wzolla'te Levína', wlej yic̱hje' xshine'na' na' janoe' Jesúza'.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na' Levína' bene' to lṉi xen c̱he Jesúza' lille'na'. Na' wyaj beṉ' zan beṉ' wic̱hixjka' na' zi baḻ beṉ' yoblə wdaogake' txen.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' wzologake' chakdiḻ-lengake' beṉ'ka' nak Jesúza' txen, che'gake': ―¿Berac̱he cheej chaolenle beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ' malka'?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Beena' zoa shi'a shao' aga no wen rmech chyalljile', san beena' bi shawaan chyalljile'ne'.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Aga bid' ni c̱he beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', san bid' kwenc̱he yep' beṉ' saaxyaka' chiyaḻ' yiyaj yilengakile'.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Na' wṉabgakile' Jesúza', che'gake'ne': ―Beṉ'ka' nak Juanna' txen na' beṉ'ka' nak fariseoka' txen zekizezi chzoagake' wbas' na' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' ¿berac̱he beṉ'ki nakgake' li' txen bi chzoagake' wbas'?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Na' chi'e ḻegake': ―Kat' de to yeḻ' wishagna', aga wak gonle byen beṉ'ka' chdop chllag soagake' wbasaa shlak zoalengake' bi'na' chshagna'. Na' ka'kzan beṉ'ki nakgake' nad' txen, cheej chaogake' ṉaa zoalen' ḻegake'.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Per wllin lla wkwas beṉ' nad' ladje'ka', kana'chan soagake' wbasaa.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Na' ḻekzka' bzoe' sto jempl, chi'e ḻegake': ―Ni to beṉ' bi chc̱hogue' xa kobe'na' na' chideen ḻee xe' dii gola'. Ḻa' shi gone'n ka', na' wlliayee dii koba', na' dii gola' aga wṉelebin lech' koba'.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Na' ni kono chgaa vinona' daa zi' chchejte to ḻoo yid golə. Ḻa' shi no gon ka', vino koba' wc̱hezaan yid gola' na' c̱hopten kwiayi'.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 San vino koba' chiyaḻ' shollan ḻoo yid koba'.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Na' ḻekzka' to beṉ' ba yooloe' cheeje' vino gola' aga weenile' yeeje' dii koba', daa chziachile' dii gola'.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.