Lucas 4
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARC
1 Ka biza' Jesúza' cho'a yao Jordanna', Espíritu Sántona', beena' chṉabia' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', bc̱hi'ene' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Na' na' wzoe' c̱hoa lla, na' dii x̱iwaa goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin. Na' shlak wzoe' na' ni lat' bibi wdawe', na' ka gok c̱hoa lla, wdone'.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Na'ch che' dii x̱iwaane': ―Shi leilo' nako' Xiiṉ Chios, goll yaji yiyakan yetxtil.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Na'ch che' Jesúza': ―Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Aga toz yeḻ' wawa' choe'n yeḻ' mban c̱he beṉec̱ha', san ḻekzka' Cho'a Xtill' Chioza' choe'n yeḻ' mban c̱hegake'.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Na'ch ka wde, bc̱he' dii x̱iwaa Jesúza' to lo yaa sib wal, na' tolbe'do' bliin ḻe' yog' yellka' llia yell-lioni.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Na'ch che'n ḻe': ―Goṉ' li' doxen yeḻ' wṉabia'na' na' yeḻ' zakiina' daa de c̱he yog' yellki, ḻa' ba nakin c̱ha' na' wak wi'an kon no cheenid'.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Na' goṉa'n li' shi wc̱hek' xibo'na' we'lawoo nad'.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Na' che' Jesúza': ―Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Be'la'o toz X̱ano' Chioza' na' kon daa iṉe', ḻennan' gono'.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Na'ch ka wde, bizc̱he' dii x̱iwaa Jesúza' Jerusalénna' na' bḻepan ḻe' yic̱hj yoodo'na' gana' nakch sib wal, na' gollan ḻe': ―Shi leilo' nako' Xiiṉ Chios, lla bxit'shki ni.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Na'ch che' Jesúza': ―Ḻekzka' na Cho'a Xtill' Chioza': “Bi wzo' Chioza' gone' daa nazan c̱ho' kwenc̱he x̱enlalloo shi gone' ka ba wne'.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Na' ka bi gok kooyeḻ' dii x̱iwaa Jesúza' gone' ka cheenin, na'ch bkwasan kwite'na' shloll.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesúza' billine' gana' mbani Galileana' ziyoochgue' yeḻ' wak c̱he Espíritu Sántona', na' doxenzə na' wze dill' daa chone'.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Na' chjali' chjasedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' yog' beṉ' nagake' ḻe xochi cho'e dill'.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Na'ch biyaje' Nazareta', yella' gana' bgole'. Na' ka bllin lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaje' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' kon ka yooloe' chone'. Na'ch wzollee lawe'ka' kwenc̱he blabe' Cho'a Xtill' Chioza'.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Na' be'gake'ne' yisha' daa bzej dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', na' ka bzeshe'n blabe' gana' na:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ka biyoll blabe' yisha' na'ch bitobe'n na' biyo'en beena' ngoo lall' neen, na' bibi'e. Na' yog' beṉ'ka' lle' na' shin chizozgakile' chwiagake'ne'.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Na' wzoloe' cho'e dill', chi'e: ―Ṉaa billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' dga ba benile.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' che' ljwellgake' ḻe chon beeni, na' chibangakile' ka xochi cho'e dill'. Na' che' ljwellgake': ―¿Aaga beenin xiiṉ Joséna'?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Wnaljale c̱ha' ka dillaa de: “Wen rmech, biyon kwino'.” Na' ḻekzka' wnaljale nad': “Daa beninto' beno' Capernaúma' ḻekzka' benshkin lallchoni.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Na' be'che' dill' chi'e ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' aga no shajḻe' c̱he' yell c̱he'na'.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Na' nia' le', zan nool wizeb wlle' gani mbani Israeli kana' wzoa Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', kana' aga bi yej gok shoṉ yiz yoo gashjə na' wche'chga wbinna' doxen gani mbani Israeli.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Na' bi bseḻ' Chioza' Elíaza' kwenc̱he gaklene' nool wizebka' lle' ni, san bseḻeene' to yell zit' daa le Sarepta, daa llia gaozə yell Sidónna', gana' goklene' to nool wizeb zoa na'.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Na' ḻekzka' gok kana' wzoa dii Elisewa', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne'. Beṉ' zan beṉ' Israelka' che'gakile' yillwe' daa le lepra, per ni toe' bi biyone'. Toz beṉ' Síriana' biyone', beena' le Naamán.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na' yog' beṉ'ka' lle' gana' chdop chllaggake' ḻe bllaagake' daa wna Jesúza' ka'.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Na' lii wzolla'tegake' bibejgake' Jesúza' yella', na' bc̱he'gake'ne' to ga ze bdiṉj xen wal, goklall'gake' lljachix̱gake'ne'.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Per Jesúza' bicheje' ladje'ka' na' ziyaje'.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesúza' wyaje' Capernaúma', sto yell daa llia gana' mbani Galileana', na' bli' bsedile' beṉ'ka' lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka'.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Na' bibangakile' ka chli' chsedi Jesúza', ḻa' bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' nap yeḻ' wṉabia'.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na' gana' chdop chllaggake', len to beṉ' yoo dii x̱iwaa na' bgosyaan ḻe' zillj wal, chi'e:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―¡Jwayi neto', Jesús, beṉ' Nazaret! ¿Abido' kwenc̱he wlliayoo neton'? Nad' nombi'a li', na' ṉezid' nako' ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao' c̱he Chios.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa, golle'n: ―¡Llizə wzoa! ¡Bichej! Na' chwiate beṉ'ka' bchix̱ btoḻ dii x̱iwaa beena', na' bichejan na' bikzə gayile' bi goki.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile', na' che' ljwellgake': ―¿Naktekan nak cho'a xtill' beeni, lla? Ka chṉeze' chillesh dii x̱iw'ka' yoo beṉ' daa napchgue' yeḻ' wṉabia' na' yeḻ' wak.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Na' doxen na' wze dill' ka nak daa chon Jesúza'.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Na' biza' Jesúza' gana' chdop chllaggake' na' biyaje' lill Simónna'. Na' tobiiṉ c̱he Simónna' bi shawee, yoochgue' dii ḻana', na' wṉabgakile' Jesúza' gaklene'ne'.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Na'ch wbig' Jesúza' kwite'na' gana' die' na' bsheshlene' dii ḻana' na' bichejan. Na' lii biyaste noola' wzoloe' bene' dii weej wdaogake'.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Na' ka ba chxoa wbilla', beṉ'ka' lle' na' jwa'gake' lao Jesúza' beṉ'ka' chak wde wdeli yillwe'. Na' bx̱oa neena' to togake' na' biyakgakile'.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Na' bibeje' dii x̱iwaa yoo beṉ' zan, na' ka bichejgakan chosyaagakan zillj inlleb, che'gakan: ―Lin' nako' Xiiṉ Chioza'. Na'ch bsheshlen Jesúza' ḻegakan. Bi bi'e latj iṉegakan ḻa' ṉezgakin ḻen' nake' Crístona', beena' chbez beṉ' Israelka' wseḻ' Chioza' iṉabi'e.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka wyeeni', bchej Jesúza' yella' na' wyaje' ga kono lle'. Per beṉ' yellka' biyiljgake'ne', na' ka bllingake' kwite'na', goklall'gake' wzag'gake'ne' kwenc̱he yigaaṉlene' ḻegake'.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Na'ch goll Jesúza' ḻegake': ―Ḻekzka' chiyaḻ' c̱hix̱je'id' beṉ'ka' lle' yell yoblə ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', ḻa' daan bseḻee nad'.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Na' wda Jesúza' wdix̱ji'e cho'a xtill' Chioza' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.