Lucas 24

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' lla necha' chizolo xmanna', wizaj noolka' ni baḻ cho'a bana', nox̱'gake' diika' chḻa' zix̱ daa benshao'gake', na' wyaj zi baḻ noolə yoblə kon ḻegake'.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Na' ble'gakile' aga chi'ch yaja' cho'a bana'.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Na' wyoogake' ḻoo bleja', na' ble'gakile' aga bich bi kwerp c̱he X̱ancho Jesúza' de na'.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Na' shlak chakgakile' bera zejin dga, kat'kzali ble'gakile' c̱hop beṉ' byo, nakwgake' lech' dii chey cheeni', zegake' kwite'ka'.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Na' noolka' bllebchgagake' na' bc̱hek' yic̱hje'ka' ax̱t lo yona'. Na'ch beṉ'ka' zena' che'gake': ―¿Berac̱he chiyiljzle beena' mban ladj beṉ' wetki?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kochno de ni. Ba bibane' ladj beṉ' wetki. Ḻi lljadini daa wne' le' kana' zoalene' le' Galileana'.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Wne' chonan byen Beena' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni gake' lo na' beṉ' malka', na' witgake'ne' ḻee yag cruza', na' ka yiyoṉ lla yibane' ladj beṉ' wetka'.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Na'ch jadini noolka' daa goll Jesúza' ḻegake'.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Na' biza'gake' biyajgake' gana' lle' postlka' shnej len yog' beṉ'ka' sto gokgake'ne' txen, na' be'gake' dill' yog' daa gok c̱hegake'.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na' noolkin jayellgake' postlka' daa gok c̱hegake': María beṉ' yell Magdálana', Juánana', María xṉa' Jacóbona', na' len zi baḻ nool yoblə.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Na' postlka' ni lat' bi wyajḻe'gake' daa goll noolka' ḻegake' daa gokgakile' bizan chon chnagake'.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Na' Pédrona' wzee zejdoe' cho'a bana', na' ka blline', bwie' ḻoo bleja' na' ble'ile' lech'ka' chi'gakan ka'lə. Na'ch bizee zjade' gana' zoe' chibanile' ka nak daa ba gok.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na' lo llana' gok ka', c̱hop beṉ'ka' nak Jesúza' txen wyajgake' to yell dii le Emaús, na' nḻaa ljwellin ka do shnej kilometro kon Jerusalénna'.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Na' lo zej ngoogake' nez choe'gake' dill' c̱heyi diika' ba gok.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na' shlak choe'gake' dill' c̱heyi diika' gok, na' jabig' kwin Jesúza' kwite'ka' na' zejlene' ḻegake' txen.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Na' ḻa'kzi chwiagake'ne', aga gokbe'gakile' no beena'.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Na'ch wṉabi Jesúza' ḻegake': ―¿Bera dillaan choe'le za'le ni? ¿Berac̱he chakyesh'zile?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Na' toe', beena' le Cleofas, chi'ene': ―Yog'zə beṉ' ṉezgakile' daa ba gok Jerusalénna' llaki ba wde. ¿Astozo' li' bi ṉezilo' daa ba gok?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Na'ch chi'e ḻegake': ―¿Beran gok? Na'ch che'gake': ―Diika' gok c̱he Jesús, beṉ' Nazareta'. Goke' to beṉ' wdix̱jee daa che' Chioza'ne', na' bene' yeḻ' wak na' bi'e dill' zakii dii nak shḻi lao Chioza' na' lao beṉ'.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chṉabia'gake' cho' beṉ' Israel bengake'ne' lo na' josc̱hiska' kwenc̱he bc̱hoglogake' c̱he' guete', na' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Neto' nonnto' lez nan ḻen' yibeje' cho' beṉ' Israel lo na' beṉ' zit'ka'. Na' ba gok shoṉ lla gok diiki.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Na' baḻ noolka' nak neto' txen wyajgake' cho'a bana' daa baabaḻi, na' ḻe bibaninto' ka wnagake'
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 bich ble'gakile' kwerp c̱he'na' gana' bkwash'gake'ne'. Na'ch bila'gake' nagake' ble'gakile' c̱hop anjl, beṉ' goll ḻegake' mbankzə Jesúza'.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Na'ch wyaj baḻ beṉ' byoka' nonlennto' txen cho'a bleja', na' nakan kon ka wna noolka', per aga no Jesúza' ble'gakile'.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―¡Le' beṉ' bi chajnii! ¡Bi llabia' bat shajḻe'le daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Abi ṉezile lliakzə bia' biya daa yen ile'i beena' nak Crístona' ka zi' yiyo'e gana' sho'e balaaṉ xenna'?
26 Pois era preciso que o
27 Na'ch wzoloe' chzajniile' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' c̱he kwine', wzoloe' zigaate kon daa bzej dii Moiséza', na'tech diika' bzej yog' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Na' ka bllingake' yella' gana' zejgake', bentezə Jesúza' ka beṉ' shaj gan yoblə.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Na' beṉ'ka' bengake' byen yigaaṉlene' ḻegake', che'gake'ne': ―Bigaaṉlen neto', ḻa' ba wlle' ṉaa, na' ba chaḻ. Na'ch wyoo Jesúza' bigaaṉlene' ḻegake'.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Na' ka ba chi'gake' cho'a mesa', bex̱ee to yetxtil na' bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza', na'tech bxoxje'n na' bi'en ḻegake'.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Na'ch biyombia'yeṉ'gake' nan ḻen' Jesúza', na' to binitloze'.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Na'ch che' ljwelle': ―¡Bera daan, ax̱t mbalaz inlleb chibayi lall'do'chona' kana' za'cho tneza' choe'lene' cho' dill' chzajniile' cho' Cho'a Xtill' Chioza'!
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Na'ch lii biza'tegake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' ka billingake', ndop nllag postlka' shnej na' nochlə beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 na' gollgake' ḻegake': ―Dii ḻikzan ba biban X̱anchona' ladj beṉ' wetka'. Ba bli'lawe' Simónni.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Na'ch beṉ'ka' c̱hop gollgake' ḻegake' ka gok c̱hegake' tneza', na' ka biyombia'gake' Jesúza' ka bxoxje' yetxtila' bi'en ḻegake'.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Na' shlak ni choe'gake' dillaa, tokonganzi jaze Jesúza' ladje'ka' na' bwape' ḻegake' chiox, chi'e ḻegake': ―Soashgale mbalaz.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Na' ḻe bllebgake' daa chakgakile' yel bx̱enzan chwiagake'.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Berac̱he chllebzle? ¿Bic̱he chak c̱hoplall'zle?
38 Mas ele disse:
39 Ḻi wwia ṉi'a na'ki kwenc̱he iṉezile nad'kzan. Ḻi gox̱' nad' kwenc̱he iṉezile aga nak' to yel bx̱en, ḻa' to yel bx̱en bibi bel' bibi llit yoon ka nak' nad'.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Na' ka golle' ḻegake' ka', bliile' ḻegake' ṉi'a neena'.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Na' yeḻ' chiba chizaki c̱he'ka' na' yeḻ' chibanina', ni bi chakbe'gakile' shi ḻekzen'. Na'ch chi'e ḻegake': ―¿Abi de lat' dii gaocho?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Na'ch be'gake'ne' lat' beḻ ba bwey'gake' lo yi'na'.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na' bex̱eeb wdawe'b chwiategake'.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Na' chi'e: ―Ka nak daa ba gok c̱ha', ḻennan' wnia' le' kana' ni zoalen' le', kana' wnia' llia bia' yillinin gak c̱ha' yog' diika' bzej dii Moiséza', na' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' diika' da' ḻee sálmoka'.
44 Depois disse:
45 Na'ch ben Jesúza' ka wyajni'gakile' diika' na Cho'a Xtill' Chioza',
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 chi'e ḻegake': ―Cho'a Xtill' Chioza' nan: chonan byen Crístona', biya dii yen ile'ile' na' witgake'ne' na' yiyoṉ lla yibane' ladj beṉ' wetka'.
46 e disse:
47 Na' ḻekzka' nan: ides cho'a xtilleena' daa nan shi yiyaj yileni beṉ' dii malka' chongake' na' yiyakxen c̱hegake'. Na' solozan Jerusalénni na' illiljan doxente.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Na' le' chiyaḻ' ye'le beṉ' yog' diiki ba ble'ile gok c̱ha'.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na' nad' wseḻaa beena' bc̱heb X̱a' Chioza' goṉe' gaklene' le', na' ḻi soatezə Jerusalénni ax̱t kat'ch X̱a'na' goṉe' le' yeḻ' waka' daa za' yabana'.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Na'ch bc̱he' Jesúza' ḻegake' wyajgake' yell Betániana'. Na' bḻis neena' benḻeeye' ḻegake'.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Na' ni chonḻeeytie' ḻegake', ka bikwase' kwite'ka' na' biyepe' yabana'.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, biyoll be'la'ogake'ne', biza'gake' ziyajgake' Jerusalénna' chiba chizakgakile'.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Na' wzoatezi wzoagake' be'la'ogake' Chioza' yoodo'na'.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.