Lucas 23

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' bizolla'gake' na' jwa'gake' Jesúza' lao Pilátona'.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Na'ch wzologake' chaogake' xya c̱he Jesúza', che'gake': ―Ba bidoḻinto' beeni chta chṉie' beṉ' wlall c̱hento'ka'. Chi'e bi chiyaḻ' c̱hixjcho daa chṉab Césara', beena' chṉabia', na' ḻekzka' naze' nake' Crístona', na' daa ne' ka' zejin nake' to beṉ' wṉabia'.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Na'ch wṉabi Pilátona' Jesúza', chi'ene': ―¿Alin' nako' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelki? Na'ch che' Jesúza'ne': ―Kan' nakan.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Na'ch che' Pilátona' bx̱ozka' chṉabia' na' yog' beṉ'ka' lle' na': ―Ni to dii mal bi chillelid' chon beeni.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Na' zizikchli che'gake': ―Diika' chli' chsedile' chta chṉen yog'ḻoḻ beṉ' lle' doxen lallnto'ni. Wzoloze' Galileana', na' ax̱t Judeani ba bide'.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ka gollgake' Pilátona' ka', na'ch wṉabile' ḻegake' shi nak Jesúza' beṉ' Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na' ka wṉezile' nake' beṉ' Galilea, na'ch bdie'ne' lao Heródeza', beena' nḻane' chṉabi'e Galileana', ḻa' kana'yeṉ' zoa Heródeza' Jerusalénna'.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Na' ḻe bibayi Heródeza' ka ble'ile' Jesúza', ḻa' ba wlla cheenile' ile'ile'ne' daa ba benile' choe' beṉ' xtilleena'. Na' goki Heródeza' ile'ile' gone' to yeḻ' wak.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Na' biya dii wṉabile' Jesúza', na' ni to daa wṉabile'ne' bi billi'e.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Na' ḻekzka' na' lle' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' zizikli chaogake' xya c̱he Jesúza'.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Na'ch Heródeza' len soldad c̱he'ka' biya dii bengakile'ne', na' btitjgakile'ne' bwakwgake'ne' to lech' ka daa chakw to beṉ' wṉabia'. Na'tech bizseḻ' Heródeza'ne' lao Pilátona'.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na' lo llana' bizoalen Pilátona' Heródeza' wen, ḻa' kana'te chakzbani ljwelle'.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Na'ch biti'a Pilátona' bx̱ozka' chṉabia', na' beṉ'ka' chṉabia'gake' beṉ' Israelka' na'ch beṉ' yell,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na' golle' ḻegake': ―Le' bidwa'le beeni lawii, nale chta chṉie' beṉ', na' nad' ba wṉabidee laoleni, na' bi chillelid' ni to daa nale c̱he' shi ḻi ka chone'n.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Na' ni Heródeza' bi billelile' shi bi doḻ' nap beeni, na' ba bizseḻeene' laochoni. Na' ba ble'teile aga bi bene' iṉacho wc̱hoglozcho guete'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Na' ṉaa gon' mandad wit c̱hingake'ne' na'tech yisanee.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Na' ka chakz yog' yiz, chiyaḻ' yisane' to beena' nej lillyana' kat' chaḻ' lṉi Paskwa'.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Na' yog' beṉ'ka' ndop nllag na', wzologake' chosyaagake', che'gake': ―¡Guettega beeni! ¡Na' bisan Barrabáza'!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Nyix̱jgake' Barrabáza' lillyana' daa bx̱ie' wdiḻa' yell Jerusalénna', na' bettie' to beṉ'.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Na' daa cheeni Pilátona' yisane' Jesúza', na' stokzə wṉabile' beṉ'ka' shi wisane'ne'.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Na' beṉ'ka' zizikchli chosyaagake', che'gake': ―¡Bdee ḻee yag cruza'! ¡Bdee ḻee yag cruza'!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na' de wyoṉ shiyi che' Pilátona' ḻegake': ―¿Bera dii malan' ṉezile ba ben beeni, lla? Bi chillelid' ni to dii mal dii ba bene' kwenc̱he guete'. Gonch' mandad wit c̱hingake'ne' na'tech yisanee.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Na' beṉ'ka' wzeyidgake' chosyaagake' chṉabgakile'ne' wdeene' ḻee yag cruza'. Na' daa wzeyidgake' chosyaagake', bengake' gan wzoa xtilleeka'.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Na' bc̱hoglall' Pilátona' gone' ka cheeni beṉ'ka'.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Na' bisane' beena' wṉabgake', beena' de lillyana' daa bx̱ie' wdiḻa' na' daa bettie' to beṉ'. Na' bene' Jesúza' lo na'gake' kwenc̱he gongakile'ne' ka chaklall'gake'.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na' ka nc̱he'gake' Jesúza' lljada'gake'ne' ḻee yag cruza', billaggake' to beṉ' Cirene lie' Simón zizee lyix̱aa. Na' bex̱'gake'ne' bwa'gake'ne' yag cruz c̱he Jesúza' na'ch janoe'ne'.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na' beṉ' zan zjanogake'ne', na' zan noolka' chbellgake' na' chosyaagake' ni c̱he Jesúza'.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Na' biyec̱hj Jesúza' bwie' ḻegake' na' golle': ―Le' nool Jerusalén, bi kwellzle c̱ha'; ḻi kwell c̱he kwinle na' c̱he xiiṉleka'.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ḻa' wllin lla kat' iṉa beṉ': “Chakomba nool willka', beṉ'ka' bi wxan na' bi bwall bx̱opgake'.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Na'ch beṉ'ka' zoa llana' gak ka', solo iṉagake': “Sheḻ' iyiṉjtega yaa yaoki idakwtegan neto'.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Shi yag yaa yag banna' chongakile'n kon daa nazan c̱hegake', ¿alechla ki gongakile' yag billa'?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Na' ḻekzka' nc̱he'gake' c̱hop beṉ' wen dii mal kwenc̱he witgake' ḻegake' txen len Jesúza'.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Na' ka bllingake' latja' gana' le Llit Yic̱hj Beṉ' Wet, bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza'. Na' ḻekzka' bda'gake' c̱hopte beṉ' wen dii malka' shḻaa wej kwite'na'.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Na' ka chda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza', chi'e: ―X̱a, wxi'xen c̱hegake', ḻa' aga ṉezgakile' bin chongake'. Na' soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he wṉezgakile' nogake' yidoḻ' xe'na'.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Na' lle' beṉ' zan chwiagake', na' ax̱t beṉ'ka' chṉabia'gake' beṉ' Israelka' btitjgakile'ne', nagake': ―Gok bisle' beṉ' yoblə, na' ṉaa yislashki kwine' shi leile' ḻen' Crístona', beena' ba wlej Chioza'.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na' ḻekzka' soldadka' btitjgakilene', na' jabig'gake' kwit yag cruza' gana' nda'gake'ne' na' bshabgakile'ne' to vino dii nak zic̱hj zḻa'.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Na' che'gake'ne': ―Shi lin' nako' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelki, bislashki kwino'.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii cho'en dill' bic̱he nda'gake'ne' ḻee yag cruza', nan: “Beenin beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.” Bzejgake'n dill' griego, dill' latín na' dill' hebreo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Na' to beṉ' wen dii mala', beena' da' kwit Jesúza', biya dii golle'ne', chi'ene': ―Shi lin' Crístona', Beena' Bseḻ' Chioza' iṉabia', bislashki kwino' na' ḻekzka' bisla neto'.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Na' beena' sto bsheshlene'ne', chi'e: ―¿Abikzə chall chlleblatoo Chioza'?, len kon ka chak c̱hen' ba chak c̱ho'.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Cho', ka chiyaḻ'kz gak c̱hechon' kwenc̱he c̱hixjcho c̱he dii mala' daa bencho; san beeni aga bi dii mal bene'.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na'ch golle' Jesúza': ―Jesús, lljadingachilo' nad' kat'ka' solo iṉabi'o.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Dii ḻi nia' li', ṉaanlla soaleno' nad' latja' gana' nak mbalaz.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na' do ka gobill bic̱hoḻ doxen yell-liona', bllinte do ka chida shoṉ,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 daa bich bzeeni' wbilla'. Na' lechaa ze ḻoo yoodo'na' bllon' gokan c̱hop ḻaalə.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Na'ch besyaa Jesúza' zilljə, chi'e: ―X̱a, chiyon' bishbe c̱ha'ni lall' noo. Na' biyoll golle' ka' na'ch wite'.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na' ka ble'i beena' chṉabia' soldadka' diika' gok, be'lawee Chioza', chi'e: ―Dii ḻi beeni nake' dowalj beṉ' wen.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Na' yog' beṉ'ka' lle' na', ka ble'gakile' ka gok, ziyajgake' chball'gake' cho'alc̱ho'eka'.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Na' yog' beṉ'ka' nombia'gake' Jesúza', do noolka' za'lengake'ne' ax̱t Galileana', wzegake' zit'lə chwiagake' ka gok.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Wzoa to beṉ' wlie' José, beṉ' yell Arimatea, daa mbani Judéana'. Na' Joséna' nake' txen beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Nake' to beṉ' wen na' to beṉ' chon ka cheeni Chioza',
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 na' zoe' chbeze' wseḻ' Chioza' beena' iṉabia'. Na' Joséna' aga wyoolallee ka ben beṉ'ka' chṉabia'lene' daa betgake' Jesúza', na' bi benlene' ḻegake' txen.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Na'ch wyaje' lao Pilátona' na' wṉabe' lsens yiḻetje' kwerp c̱he Jesúza'.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Na' biḻetje'ne' ḻee yag cruza', na'ch bitobe'ne' to lech' xen na' jḻo'ene' to ḻoo blej daa benshawee, ga biṉ' wkash'gake' ni tlish' beṉ' wet.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Na' llana' gok diiki nakan lla chsini'a beṉ' Israelka' c̱hegake' kwenc̱he bibi llin gongake' lla sabda', llana' chombaaṉgake', na' zi lat'zə chyallj solo llana' chombaaṉgake'.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na' noolka' za'lengake' Jesúza' ax̱t Galileana', wyajgake' jawiagake' bleja' na' jale'gakile' nak wdix̱jgake' kwerp c̱he'na'.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Na'ch biza'gake', na' ka billingake' gana' zoagake', benshao'gake' daa chḻa' zix̱. Na' bizi'lall'gake' lla sabda' kon ka na leya'.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.