Lucas 22

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba zoa gaozə lṉi Paskwa' kat' chaogake' yetxtil daa bi nc̱hix̱ levadúrana'.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Na' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' chiyiljlall'gake' naklə gongake' witgake' Jesúza' ka kono gakbe'i, ḻa' bllebgake' shi bi goni beṉ' wlall c̱he'ka' ḻegake'.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Na'ch x̱an dii x̱iw'ka' daa le Satanás wyoon ḻoo yic̱hjlall'do' Jud Scariota', beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Na' wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' len lao beṉ'ka' ngoo lall' na' beṉ'ka' chap yoodo'na', na' bi'e dill' nakan gone' Jesúza' lall' na'gake'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Na' ḻe bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na'ch bc̱hebe' gone'ne' lall' na'gake'. Na' wzolo chinoe' batan gat' latj kat' kono beṉ' lle' gone' Jesúza' lall' na'gake'.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Na' bllin llana' chsini'agake' c̱he lṉina', llana' chzolo chaogake' yetxtil daa bi' nc̱hix̱ levadúrana' na' chitgake' to xil'do', bana' gaogake' lle' Paskwa'.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Na'ch wlej Jesúza' Pédrona' len Juanna' na' chi'e ḻegake': ―Ḻi lljasini'a daa gaocho lṉi Paskwi.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Na'ch che'gake'ne': ―¿Garan cheenilo' lljasini'anto'n?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ka sho'le Jerusalénna', na' ile'ile to beṉ' byo zino'e to chee nis, na' ḻi lljanoe' ax̱t yoona' gana' yilline'.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Na' ye'le x̱an yoona': “Maestrona' chṉabile' li': ¿Garan zoa yoona' wyoone' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' Paskwi?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwiana' cha'lə ga ba nonshao'tie'. Nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Na' wloogake' nez zejgake', na' kon kayeṉ' golle' ḻegake' gok. Na' bsini'agake' daa wdaogake' lle' lṉi Paskwa'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Na' ka goḻ' gaogake' xshe'na', Jesúza' wche'lene' postl c̱he'ka' cho'a mesa'.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na'ch chi'e ḻegake': ―Ba goklall'chga' yeej gaolen' le' lṉi Paskwi ṉaa biṉ' witgake' nad'.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Na' ba nia' le', zeelo ṉaa cheej chaw' dga. Bichga yeej gawa'n ax̱t ki illin llana' wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' xen c̱he'na', kana'ch yeej gawa'n dii yoblə.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na' bex̱ee kopa' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' chi'e: ―Ḻi gox̱' dga, ḻi yeejan lat' wej.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Na' nia' le', bichga yeej' nis uvani ax̱t ki illin lla wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' xen c̱he'na'.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Na'ch bex̱ee yetxtila' na' bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza'. Na' bxoxje'n bi'en ḻegake' kwenc̱he wdaogake'n, na' chi'e: ―Dgan kwerp c̱ha'ni, chzanlallidaan ni c̱hele. Kin gonle kwenc̱he lljadinile nad'.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Na' ḻekzka' bene' ka wde wdaogake' xshe'na', bex̱ee kopa' sto shii, na'ch chi'e: ―Dga yoll ḻoo kopi zejin xc̱hen'na' daa ḻaljə ni c̱hele daa gonan ka gakḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na' ṉaa, beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka' chakzi'gakile' nad' chi'lene' nad' cho'a mesi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ḻa' ba bllin lla gak ka nak daa llia bia' gak c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, per ¡nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ' malka'!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chṉabi ljwellgake' noen' gone'ne' lo na' beṉ'ka'.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Na' ḻekzka' chakdiḻ-len ljwellgake' nogaken' nak beṉ' zak'chi.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Zoa beṉ' wṉabia' to to nación, na' chongake' byen chzenag beṉ' c̱hegake', na' nagake' c̱he kwingake' ḻe chaklengake' beṉ'.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 San le', bi chiyaḻ' gonle ka'. Shi nole nakle beṉ' zakii, chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hjle ka to bi' xkwid', na' shi nole chṉabia', chiyaḻ' gonle ka nottezə beṉ' wen mandad.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Noran nak beṉ' zak'chi?, ¿abeena' chbe' cho'a mesa' chawe'?, ¿anti beena' chon mandadan', lla? Beena' chi' cho'a mesan' nake' beṉ' zak'chi. San nad', ḻa'kzi naktia' x̱anle, zoa' ladjleni ka to beṉ' wen mandad c̱hele.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Le' ba wzoalenle nad' lao yog'te daa ba gok c̱ha'.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na' daan, goṉ' le' yeḻ' wṉabia'na' ka daa beṉ X̱a'na' nad'.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Na' yeej gaolenle nad' gana' iṉabi'a. Na' kwe'le gana' iṉabia'le yizi'le kwent c̱he shlliṉ kwen beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Israela'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na' ḻekzka' golle' Simón Pédrona': ―Simón, Simón, Satanáza', daa chṉabia' dii x̱iw'ka', ba wṉaban le' gakle lo na'yin kwenc̱he gondinj gonganin le'.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Na' nad' ba wṉabid' Chioza' gaklene' li', Simón, kwenc̱he gonḻilall'cho nad'. Na' kat' ba biyajilo' c̱heyi daa gono', na' gakleno' beṉ'ki nako' txen kwenc̱he soac̱hec̱hgake' gonḻilall'gake' nad'.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Na' che' Simónna': ―X̱an', ba nc̱hoglallaa ḻaa lillyana' sa'len' li' wa ax̱t guetlen' li' txen.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na' che' Jesúza': ―Pedro, nia' li', ṉaanlle' shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―¿Azyalljile bi byalljile kana' bseḻaa le' na' bibi bex̱'le, ni ga koo xalaanle, ni mech na' ni xel-le? Na' che'gake': ―Bibi byalljinto'.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na'ch golle': ―Per ṉaach nia' le', shi de ga chgoo xalaanle, ḻi gox̱aan, na' shi de xmechle, ḻi wa'n; na' shi nole bi de spad c̱hele, ḻi lljayet' xalena' na' ḻi si' tlisha'n.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nia' le', chonan byen gak c̱ha' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Gongakile'ne' ka chongakile' to beṉ' wen dii mal.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Na' che'gake': ―X̱an', ni napnto' c̱hop spad. Na' chi'e: ―Lliz ḻi soachoklə.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Na'ch biza' Jesúza', na' kon ka yooloe' chone' biyaje' lo Yaa Olívoza', na' zjano beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Na' ka bllingake' latja', na' chi'e ḻegake': ―Ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na' bkwase' kwite'ka', ka to ga zeelo chllin to yaj dii chzaḻ'cho, na'ch bc̱hek' xibe'na' be'ḻwille' Chioza'.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Na' golle': ―X̱a, shi li' cheenilo', bislagach nad' lawi dga ba zoa idiḻ illag'; per aga gak ka cheenid', san gak ka cheenilo'.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na'ch bli'lao to anjl beṉ' za' yabana' ḻe', na' biyo'ene' fuerz.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Na' daa ḻe chakyesh'chgaile', zizikli be'ḻwillche' Chioza' ax̱t biyaklolje'. Na' nis yes c̱he'na' daa chxop lo yona' nakan ka to bllon wej chen.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Biyoll be'ḻwille' Chioza', na' bizollee biyaje' gana' lle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' ka billine' kwite'ka' ba chesgake' daa chakyesh'gakile'.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Na' chi'e ḻegake': ―¿Berac̱he cheszle? Ḻi c̱has na' ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ni choe'te Jesúza' dill', ka bllin beṉ' zan, na' beena' le Jud, beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, nc̱hi'e ḻegake'. Na' ka blline' jabiguee kwit Jesúza' na' bnope' x̱agueena'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Jud, ¿akon dga bnopo' nad' chono' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, lo na' beṉ'ki?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza', ka ble'gakile' ka ba chak c̱he', na'ch gollgake'ne': ―X̱an', ¿awṉiayinto' spadki?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Na' toe' lii wdintie'n to mos c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' bc̱hogtie' nague' de shḻina'.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Na' che' Jesúza': ―Bich bi gonile beṉ'ka'. Na'ch bida' Jesúza' nag beena'.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na' daa bllin bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chap yoodo'na', na' beṉ' golka' chṉabia', kwenc̱he gox̱'gake'ne', chi'e ḻegake': ―¿Berac̱he za'zle nox̱'le yag na' spad kwenc̱he zidṉizle nad' ka to no beṉ' wban?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yog' lla wzoa' ladjlena' yoodo'na' na' bi bex̱'le nad'. Per ṉaach bllin lla gonle ka cheenile na' ṉaayeṉ' chṉabia' dii mala' daa chṉabia' gana' shgasj shc̱hoḻ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na'ch bṉizgake' Jesúza' na' bc̱he'gake'ne' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' zit' zit'lə zjano Pédrona'ne'.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Na' bxengake' yi'na' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' wche'gake' cho'a yi'na', na' wlen Pédrona' ḻegake'.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Na' to noolə wen mandad, ka ble'ile' chi' Pédrona' cho'a yi'na', lii wzetie' chwie'ne', na' chi'e: ―Ḻekzka' len beenin nake' Jesúza' txen.
56 — ausente —
57 Na' Pédrona' aga bc̱hebe', na' chi'ene': ―Noolə, aga nombi'a beena'.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na' gokzə xtit bizle'i beṉ' yoblə Pédrona' na' chizi'ene': ―Ḻekzka' lenon' nako' beṉ'ka' txen. Na' Pédrona' chi'ene': ―Bi len' nak' beṉ'ka' txen.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Na' wizak ka do zi' tgor na' wize' sto beṉ' yoblə: ―Dii ḻikzan len beeni nake' txen Jesúza' ḻa' ḻekzka' beṉ' Galilean.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Na'ch che' Pédrona'ne': ―¡Ni bi ṉezid' bi dillaan choo! Na' ni che'telə Pédrona' ka', ka wchell to shikwtez.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na'ch biyec̱hj X̱ancho Jesúza' bwie' Pédrona', na' Pédrona' jadinile' daa golle'ne', kana' chi'e: “Ṉaanlle' shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Na' bichej Pédrona' gana' lle' beṉ'ka' na' wchellyeshee.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Na'ch beṉ'ka' chapgake' Jesúza' btitjgakile'ne' na' wdap' wlall'gake'ne'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Na' bsejgake' jalawe'na', na'ch wlall'gake'ne', che'gake'ne': ―¡Wnashki non wlall' li'!
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Na' biya dii gollgake'ne' kwenc̱he gakile' zi'.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Na' ka wyeeni', bidop beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', len bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'. Na' bdegake' Jesúza' lawe'ka'. Na'ch wṉabgakile'ne', che'gake':
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Wnashki neto' shi li'kzan Crístona', beena' chbeznto'. Na' che' Jesúza': ―Shi iṉia' le': “Awe, nadaan”, aga wyajḻe'le c̱ha'.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na' shi iṉabid' le' bi dii iṉabid' le', aga williilen na' ni bi yisanle nad', shi ṉaa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Na' ṉaate, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, kwi'a kwit de shḻi c̱he Chioza', beena' nap yeḻ' wak xenna'.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Na'ch yog'ze' wṉabgakile'ne': ―¿Ana' lin' nako' Xiiṉ Chioza'? Na'ch che' Jesúza': ―Awe, shḻikzan ba wnale.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Na'ch che' ljwellgake': ―Kochno chyalljicho gawe' xya c̱he beeni. Kwintekzcho ba benicho ka ba wne'.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.