Lucas 20

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' bllin to lla, shlak chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' lesh' chyoodo'na' na' chyix̱je'ile' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza', bllin bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' len beṉ' golka' chṉabia'.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Na' che'gake'ne': ―Wnashki neto', ¿bi yeḻ' wṉabia' napo' chono' diiki? Na' ¿nora beṉ li' yeḻ' wṉabia'ni?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻekzka' nad' de to dii iṉabid' le', ḻi iṉashki nad':
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChiozan' bseḻeene'? ¿Anti beṉ' yell-liona'zan bseḻeene', lla?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na'ch wzologake' choe'len ljwellgake' dill', che'gake': ―¿Nakra ka ye'chone', lla? Shi ye'chone' Chioza' bseḻeene', ḻobe' iṉe' cho': “¿Berac̱he ki wyajḻe'le c̱he', shka'?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Na' shi yize'chone' nozə beṉ' bseḻeene', yog' beṉ'ki wlliagake' cho' yaj witgake' cho', ḻa' yog'gake' chajḻe'gake' Juanna' bi'e dill' daa goll Chioza'ne'.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Na'ch gollgake' Jesúza': ―Bi ṉezinto' no bseḻ' beena'.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻekzka' nad' aga wnia' le' noran beṉ nad' yeḻ' wṉabia'na' kwenc̱he chon' diiki.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Na' Jesúza' bseesee to jempl lao beṉ'ka' lle' na': ―To beṉ' billee yag uva, na' bene'n lall' na' beṉ'ka' gap wwian, na' wzee wyaje' ssha gan yoblə.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Na' ka bizi' bilap beṉ'ka' uvana', x̱aninna' bseḻee to wen llin c̱he' kwenc̱he lljelle' beṉ'ka' nak lall' na'gake' yag uvaka' we'gake'ne' daa chidoḻee yikee. Na' beṉ'ka' chapgake' yag uvaka' bex̱'gake'ne' bet wdingake'ne', na'tech bilaggake'ne' to ka' che'.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Na'ch bseḻee sto wen llin c̱he'na'. Na' ḻekzka' bet wdingake'ne', na' biya dii bengakile'ne', na' bizlaggake'ne' to ka' che'.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Na'ch de wyoṉ shii, bizseḻee wen llin yoblə, na' ḻekzka' bengake'ne' bido we'zi, na' bizlaggake'ne'.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Na'ch chaki x̱an yag uvaka': “¿Nakra ka gona'n? Wseḻ'shkid' bi' c̱ha'ni, bi'ni ḻe chakid'. Shera shicholə wzenaggake' c̱heb'.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' chap yag uvaka' xiiṉe'na', na'ch che' ljwelle': “Bi'nin yigaaṉlem' yell-lioni. Ḻi da witchob' kwenc̱he yigaaṉlenchon.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Na' wlejgake'b' gana' lle' yag uvaka' na' betgake'b'. Na'ch wṉabi Jesúza' beṉ'ka' chzenag: ―¿Nakra ka chakile goni x̱an yag uvaka' beṉ'ka', lla?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ba nakten shaje' na' lljete' beṉ'ka' chap yag uva c̱he'na' na' yiyone' yell-lio c̱he'na' lall' na' beṉ' yoblə. Na' ka beni beṉ'ka' wne' ka', na' wnagake': ―¡Bat we' Chioza' latj gak ka'!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Na' bwia Jesúza' ḻegake', chi'e: ―¿Beran zejin Cho'a Xtill' Chioza' gana' na:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Nottezə beṉ' lljc̱haze' lawinna' kwiayee, na' shi idakwan beṉ', ax̱t wshoshjan ḻe'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' goklall'gake' gox̱'gake' Jesúza' ka biyoll golle' ka', ḻa' gokbe'gakile' c̱hezgaken' wṉie' daa bi chajḻe'gake' c̱he'. Per bllebgake' beṉ'ka' ndop nllag na'.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Na'ch bseḻ'gake' to c̱hop beṉ' wiwia wiyi, na' bentezgake' ka beṉ' cheenchgayi wzenag c̱he'. Per aga do lall'gaken' wyajgake', san kwenc̱hezə kwejyelgakile' Jesúzan' na' lljadaogake' xya c̱he' lao beena' chṉabia' gana' mbani Judeana'.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Na' wṉabgakile'ne': ―Maestro, ṉezinto' daa no' na' daa chli'o nakan dii ḻi, na' aga chwio' nak nak beṉ', shi nake' beṉ' zakii wa shi bi nake'. Ṉezinto' chli'o nez ḻi c̱he Chioza' kon ka nakan.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wnashki neto': ¿Achiyaḻ' c̱hixjcho daa chṉab Césara', beena' chṉabia', anti bi chiyaḻ' c̱hixjchon?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gaken' wṉabgakile'ne', na'ch chi'e:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ―Ḻi wli'shkayi nad' to mech. ¿Nora cho'alawin na' no leyin da'n? Na' che'gake'ne': ―C̱he Césaran', beena' chṉabia' Rómana'.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Na'ch chi'e: ―Na'len, ḻi we' Césara' daa naki c̱he', na' ḻekzka' ḻi we' Chioza' daa naki c̱he'.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na' ni shcho'a dill' daa bi'e lao beṉ'ka' bi gok wc̱hingake'n kwenc̱he gaogake' xya c̱he'. Na' bibangakile' ka golle' ḻegake' na' bibe'gake' llizə.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ka wde dga, bllin baḻ saduceoka' lao Jesúza', beṉ'ka' bi chajḻe' daa yiban beṉ' wetka'. Na'ch che'gake' Jesúza':
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ―Maestro, leya' bzej dii Moiséza' nan: shi to beṉ' byo guete' na' igaaṉ xoole'na' wizeb na' kono xiiṉgake' wzoa, beṉ' bish' beṉ' weta' chiyaḻ' yikee nool wizeba' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' bisheena'.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ki gok to shii, wzoa gall bish' beṉ', na' beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Na' beṉ' wchopina' bikee noola', na' ḻekzka' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Na' beṉ' wyoṉina', ḻekzka' bizkee noola', na' wizete' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ḻekzka' beṉ'ka' zi tap bizkaagake' noola' na' witgake', na' ni to beṉ'ka' gall bi wzoa xiiṉgake' kon noola'.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Na' ka bllin lla ḻekzka' wit noola'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ¿norayeṉ'en' gak beṉ' c̱he', lla?, ḻa' galltien' wzoalene'.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Beṉ'ka' lle' yell-lioni ṉaa chkaa ljwellgake', na' ḻekzka' choe' yeḻ' wishagna' c̱he xiiṉe'ka'.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 San beṉ'ka' iṉa Chioza' zak'gake' yiyajgake' gana' zoe' ka yibangake' ladj beṉ' wetka', aga ka'chan gongake'. Ḻa' koch no wshagna' gana' zoa Chioza',
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ni koch no guet, san soagake' ka zoa anjlka'. Na' gakgake' xiiṉ Chios daa ba bisbane' ḻegake' ladj beṉ' wetka'.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kwin dii Moiséza' bzeje' kwenc̱he iṉezicho yiban beṉ' wetka' kana' bzeje' c̱he yag yeshaa daa ble'ile' chaḻ'ṉiṉ. Na' wne' X̱ancho Chioza' nake' Chios c̱he Abrahama', Isaaca' na' Jacoba'.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Na' Chioza' aga nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' de yeḻ' mban c̱heyin. Ḻa' yog'ḻoḻ beṉ' nx̱enilallii Chioza', dekzə yeḻ' mban c̱hegake'.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na'ch baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' gollgake'ne': ―Maestro, ka ba wnayeṉoon nakan.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Na' bich bi biyaxjchgakile' iṉabchgakile'ne'.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Berac̱he nazə beṉ' Crístona' nake' xiiṉ dia c̱he dii Davina'?,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 len kwin dii Davinan' bzeje' ḻee libr c̱he Sálmoka' gana' na:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Berac̱he chakzile Crístona' nake' xiiṉ dia c̱he dii Davina', len kwin Davina' golle'ne': “X̱an'”?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Na' shlak chzenag yog' beṉ'ka' lle' na', Jesúza' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Ḻi wsak' bi gonle ka chon beṉ'ki chli' chsedi leya'. Ḻe chibagakile' gon xe'ka' dii toṉ, na' cheengakile' yog'zə beṉ' gapgake' ḻegake' balaaṉ ladj lkwe' beṉ'. Na' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza' chbagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ka'kzə chongake' ga de yeḻ' waw.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Na' ḻekzka' chkaatezgake' lill nool wizebka', na' chongake' ka chshaljlen Chioza' ssha nlleb kwenc̱he gaki beṉ' ḻe wen chongake'. Na' daa chongake' ka', ba nakten ile'gakile' yeḻ' zak'zi' wala'.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.