João 7
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARIB
1 Ka wde dga, Jesúza' wde' doxen gana' mbani Galileana'. Ḻa' bi goklallee shaje' gana' mbani Judeana' daa cheeni beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' witgake'ne'.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi c̱he ranshdo'ka' daa chon beṉ' Israelka' yog' yiz,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 beṉ'ka' nak beṉ' bish' golj Jesúza' che'gake'ne': ―Bi yigaaṉo' nizə, san wyaj Judeana' kwenc̱he beṉ'ka' ba non li' txen ile'gakile' yeḻ' wakka' chono'.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ḻa' beena' cheeni seyi c̱he', aga chkwashee diika' chone'. Bachgali chono' yeḻ' wakki, jentegan lao yog'ḻoḻ beṉ'.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ḻa' ni beṉ' bisheekan' bi wyajḻe'gake' c̱he'.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Biṉ' illin lla illin gor gon' daa llia bia' gon'. San le', bat'tez wak shajle.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Beṉ' yell-lioki bibi de dii gonan ka gakzbangakile' le', san nadaan chakzbangakile' daa chepgakee malan' chongake'.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ḻi shaj le' lṉina'. San nad' bi saa, ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱ha' daa llia bia'.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Biyoll golle' ḻegake' ka' na' bigaaṉe' Galileana' zi xtit.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Na' ka wde wza' beṉ' bisheeka', ḻekzka' wzee wyaje' lṉina' do ngash'z.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' chiyiljgake'ne' lo lṉina', che' ljwellgake': ―¿Garaṉzi beena', lla?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Na' ladj beṉ'ka' lle' lṉina', beṉ' zan choe'gake' xtill' Jesúza'. Baḻe' che': “Nake' beṉ' wen.” Na' zi baḻe' che': “Bi nake' beṉ' wen, ḻa' chdaze' chziyee beṉ'.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Per ni to kono biyaxji we' xtill' Jesúza' ka nḻa'z daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na' ba zej shoṉ tap lla chak lṉina' ka bllin Jesúza' gana' zoa yoodo'na' na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Na' chibani beṉ' Israelka', na' che' ljwelle': ―¿Nakra chak chli' chsedi beeni beṉ', len aga bi nsede'?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Diika' chli' chsedid' aga nakan dii chyiljlall'z', san beena' bseḻ' nad', ḻen' bli' bsedile' nad' diiki.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nottez beṉ' cheenile' gone' ka cheeni Chioza', wakbe'ile' shi daa chli' chsedid' nakan c̱he Chios wa shi nakan dii chyiljlall'z'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Beena' tobia'loze' cho'e xtillee, balaaṉ c̱he kwinzen' chyilje', san beena' chyilje' sho' beena' bseḻ' ḻe' balaaṉ, ḻen' cho'e dill' ḻi, na' aga bi dill' wxiye' cho'e.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Dii Moiséza' beṉe' le' ley c̱he Chioza', na' ni tole bi chonle ka nllian bia' gonle. ¿Bic̱he cheenzile witle nad'?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na'ch beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne': ―Dii x̱iwaan yoo no' ka'. ¿Noran cheeni wit li'?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Tochga yeḻ' waka' ba ble'ile ben' llana' chombaaṉcho na' yog'le chibanile.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Dii ḻi dii Moiséza' bene' byen yog'tele nakle beṉ' byo chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, ḻa'kzi aga ḻen' wzololene'n, san dii x̱ozxto'leka'ten. Daan chgoole bi' byodo'ka' seṉna' ḻa'kzi nakan lla chombaaṉcho.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Na' shi choe'le latj sho' bi' byodo'ka' seṉ daa le circuncisión lo llana' chombaaṉcho kwenc̱he gak ka na leya' daa bzej dii Moiséza', ¿bic̱he chllaazle nad' daa biyon' to beṉ' llana' chombaaṉcho?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bi wc̱hogḻizle c̱he beṉ' shi bi chle'ile chone', san cheenin iṉezile nakyeṉ'an nakan kwenc̱he we'le dill' kon ka nakan.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na'ch baḻ beṉ' Jerusalénka' nagake': ―¿Aaga beenin cheengakile' witgake', lla?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ḻi wwia ka cho'e dill' ladj lkwe' beṉ', na' ni to kono bi che'. ¿Anti ba chajḻe'lzə beṉ' wṉabia'ka' nan dii ḻi beeni nake' Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e, lla?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Cho' ṉezicho ga beṉ' beeni. San kat' yid beena' nak Crístona', ni to kono iṉezi galə za' beena'.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesúza' chli' chsedile' beṉ'ka' yoodo'na', na' ka benile' daa wna beṉ'ka' c̱he', na' wṉie' zillj chi'e: ―Chakzile nombia'le nad' na' ṉezile ga beṉ' nad'. Aga zaa tolazz', san zoa beena' bseḻ' nad', beena' chon kon ka chc̱hebe' gone'. Na' le' bi nombia'lene',
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 san nad' nombi'ane', ḻa' gana' zoen' wzaa, na' ḻen' bseḻee nad'.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Na'ch baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi bex̱' ḻe', ḻa' biṉ' illin lla illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na' beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he', na' wnagake': ―Kat' yid beena' nak Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e, ¿awli'techle' yeḻ' wak aga ka daa chli' beeni, lla?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Na' fariseoka' bengakile' dillaa daa choe' beṉ'ka' c̱he Jesúza'. Na' ḻegake' len bx̱ozka' chṉabia' bseḻ'gake' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he lljex̱'gake' Jesúza'.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Na' Jesúza' golle': ―Aga sshach soalen' le', na'ch yiyaa gana' zoa beena' bseḻ' nad'.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na' yiyiljle nad' per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na'ch beṉ' Israelka' che' ljwellgake': ―¿Garan yiyaj beeni na' bich yillelichone', lla? ¿Anti gana' lle' beṉ' wlall c̱hechoka', beṉ'ka' lle' lall beṉ' zit'kan' shaje' kwenc̱he lljasedile' beṉ' griegoka', lla?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Beran zejin daa ne': “Yiyiljle nad', per aga willelile nad' daa bi gak yidle gana' lljazoa'”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na' llana' zeelo gok lṉina', llana' nak lla choo lla xen, wzolla' Jesúza' na' wṉie' zillj, chi'e: ―Shi nole chbiḻi, ḻi da yeejle nisa' daa goṉ' le'.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na' gak kon ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan beena' gonḻilallee nad', gak ḻoo yic̱hjlall'do'ena' ka ga chaltit nis yaa nis ban.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Na' daa wna Jesúza' ka', zejin soa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beena' gonḻilall' ḻe'. Ḻa' ka gora' biṉ' yidsoa Espírituna' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' daa biṉ' sho' Jesúza' balaaṉna' daa llia bia' sho'e kat' yiyepe' gana' zoa Chioza'.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na' baḻ beṉ'ka' bengakile' daa wna Jesúza' na' wnagake': ―Dii ḻi beeni nake' beena' llia bia' yid kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa che' Chioza'ne'.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Na' zi baḻe' che'gake': ―Beenikzan' Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza' iṉabi'e. Na' zi baḻe' che'gake': ―¿Achakile ladj beṉ' Galileaka' ichej beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Cho'a xtill' Chioza' nan lo dia c̱he dii Davina' galj beena' nak Crístona', na' gake' beṉ' yell Belén ka dii Davina'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ka' gok, gokgake' c̱hop shoṉ kwenlə ni c̱he Jesúza'.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Baḻe' goklall'gake' gox̱'gake'ne', per ni toe' bi biyaxji.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na'ch beṉ'ka' chap yoodo'na' billingake' gana' zoa fariseoka' len bx̱ozka' chṉabia'. Na'ch che'gake' ḻegake': ―¿Bic̱he bi bc̱he'lene'?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na' beṉ'ka' chap yoodo'na' che'gake': ―Ni to konoṉ' we' dill' ka dillaa choe' beena'.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na'ch che' fariseoka': ―¿Aḻekzka' lenle ba wxiyee?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni to beṉ' wṉabia' c̱hechoka', ni neto' fariseo bi chajḻe'nto' c̱he'.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Per beṉ'ki bi nombia'gake' leya', ba wlliayi'gake'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na' farisewa' le Nicodemo, beena' wyaj lao Jesúza' waḻ-lə, chi'e ḻegake':
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ley c̱hechona' nan aga wak wc̱hoglocho c̱he to beṉ' iṉacho chone' mal shi biṉ' wzenagcho dillaa wi'e kwenc̱he iṉezicho bin chone'. ¿Anti aga kan' nakan?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Na'ch che'gake'ne': ―¿Aḻekzka' beṉ' Galilea li'? Bsed kwenc̱he iṉezilo' ni to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' biṉ' ichej gana' mbani Galileana'.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Na'ch billeshgake' ziyaj lill c̱he c̱hegake'.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.