João 4

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseoka' gokbe'gakile' beṉ' zanch nakgake' Jesúza' txen, na' beṉ' zanch chchoe' nisa' aga ka Juanna',
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ḻa'kzi aga kwin Jesúzan' bchoe' beṉ' nisa', san beṉ'ka' nakgake'ne' txenan.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Na' ka gokbe'i Jesúza' ba ṉezi fariseoka' beṉ' zanch nakgake'ne' txen, na'ch bizee gana' mbani Judeana' ziyaje' gana' mbani Galiléana'lə.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na' kwenc̱he yilline' gana' mbani Galileana' chiyaḻ' yidie' gana' mbani Samáriana'.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Na' billingake' to yell dii le Sicar, daa llia gana' mbani Samáriana'. Na' yella' llian gaozə gana' de yell-liona' be' dii Jacoba' xiiṉe' dii Joséna'.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na' lo yell-liona' llia posa' wden dii Jacoba'. Na'ch wche' Jesúza' cho'a posa' daa ba chjx̱akchgaile' zingwee neza'. Na' ba chonan ka gobill.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen zejgake' yella' zjx̱i'gake' daa gaolengake'ne'. Na' cho'a posa' chi' Jesúza' ka bllin to noolə Samaria zjx̱i'e nisa'. Na' che' Jesúza'ne': ―Beṉ lat' nis yeej'.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Na'ch che' noolə Samáriana'ne': ―¿Berac̱he chṉabzilo' nad' nisa' yeejo'?, ḻa' beṉ' Israel li', na' nool Samaria nad'. Golle' ka' ḻa' beṉ' Israelka' bi zoalengake' wen beṉ' Samáriaka'.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Sheḻ'ka' ṉezshailo' daa choṉ Chioza' na' no nad' chṉabid' li' nisa' yeej', ba wṉabilo' nad' goṉ daa yeejo', sheḻ'ka', ḻa' nap' to nis yaa nis ban daa goṉ li'.
10 Jesus respondeu:
11 Na' noola' chi'ene': ―Beṉ'do', bibi nox̱oo wḻepilo' nisa', na' posi ḻe zitjan. ¿Gara lljx̱i'o nis yaa nis banna' goṉo' nad' nazo' ka'?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Dii x̱ozxto'cho Jacoba' bkwaaṉlene' neto' posi gani weeje', na' weej xiiṉe'ka' na' bayix̱' c̱he'ka'. ¿Achakilo' zak'chilo' ka ḻe'?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Na' che' Jesúza'ne': ―Nottezə beṉ' cheeje' nis c̱he posi, wbiḻchkzile' dii yoblə.
13 Jesus respondeu:
14 San beena' yeej nisa' daa wi'ane', aga wbiḻchile'. Ḻa' nisa' daa wi'ane' nakan ka to dii galchga ḻoo yic̱hjlall'do'ena' na' gonan ka gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Na'ch che' noola'ne': ―Beṉ'do', beṉ nad' nisa' no' ka' kwenc̱he bich ibiḻid' na' bich yid beja' ni.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Na' che' Jesúza'ne': ―Biyaj jaṉe beṉ' c̱ho'na', na' dalene' ni.
16 Jesus disse:
17 Na' che' noola'ne': ―Aga no beṉ' c̱ha' zoa. Na' Jesúza' chi'ene': ―Lekzilo' no' ka', aga no beṉ' c̱ho' zoa.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ḻa' ba gok gay' beṉ' c̱ho'ka', na' beena' zoaleno' ṉaa ni bi nshagna'lenkzo'ne'. Shḻikzan ba wṉio'.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Na'ch noola' chi'ene': ―Beṉ'do', ba gokbe'id' nako' to beṉ' chyix̱jee daa na Chioza'.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Dii x̱ozxto'nto'ka' be'la'ogake' Chioza' lo yaani, na' le' beṉ' Israel nale chonan byen we'la'ochone' Jerusalénna'.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Na' che' Jesúza'ne': ―Noolə, wyajḻe' c̱ha', wllin lla kat' bich gonan byen yidle lo yaani, ni bich gonan byen shajle Jerusalénna' kwenc̱he we'la'ole X̱acho Chioza'.
21 Jesus respondeu:
22 Le' beṉ' Samaria ni bi nombia'le non choe'la'ole, san neto' beṉ' Israel nombia'nto' Chioza', beena' choe'la'onto', ḻa' ladjnto'nan' ichej beena' yisle' beṉ' kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana' beṉ'ka' dii ḻi choe'la'ogake' X̱acho Chioza' we'la'ogake' beena' nak dowalj Chios do yic̱hj do lallgake', ḻa' kan' chaklall' X̱acho Chioza' we'la'ochone'.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chioza' nake' Espíritu, na' beṉ'ka' cheengakile' we'la'ogake'ne', chiyaḻ' we'la'ogake'ne' dowalj na' do yic̱hj do lall'gake'.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na' che' noola'ne': ―Ṉezid' wla' beena' chbezcho wseḻ' Chioza' beena' nsi'e Mesías wa Cristo. Na' kat' yide', wzajniile' cho' yog' diiki.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na' che' Jesúza'ne': ―Nad'kzan' beena' no' ka', na' ḻen' chshaljlene' li'.
26 Então Jesus disse:
27 Na' shlak choe'lene' noola' dill', billin beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' bibangakile' daa chshaljlen Jesúza' to noolə. Per ni toe' bi biyaxji iṉabile'ne' bin cheeni noola' wa bi dillaan chshaljlene'ne'.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Na'ch noola' bkwaaṉe' chee nis c̱he'na' na'zə, na' biyaje' jayelle' beṉ' wlall c̱he'ka':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Ḻi da lljawiacho to beṉ' ba wne' nad' yog' diika' ba ben'. ¿Aaga ḻen' Crístona', lla?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Na'ch blleshgake' yella' wyajgake' gana' chi' Jesúza'.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Na' shlak ziyaj noola' zeyid beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne': ―Maestro, wdao lat'.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Na' Jesúza' chi'e ḻegake': ―De to yeḻ' wao c̱ha' daa bi nombia'le.
32 Mas ele lhes disse:
33 Na'ch che' ljwell beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―¿Anti no ba bidwa' dii wdawe', lla?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Yeḻ' wao c̱ha'na' nakan daa chon' ka cheeni beena' bseḻ' nad' na' wzeeloa' daa cheenile' gon'.
34 Jesus lhes declarou:
35 Le' nazle: “Chyalljch zi tap beo' kwenc̱he yizi' yilapcho.” Per nad' nia' le', ḻi wwiakachi ba de daa yizi' yilapcho.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Beena' chyix̱jee cho'a xtill' Chioza' ṉaa, zaklebile' to beṉ' ba chilaḻile' chizi' chilape'. Na' beṉ'ka' chzenag daa chyix̱ji'e, gat' to yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi, na' beena' goz yibalenile' beena' chizi' chilap.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nakan ka dillaa de daa na: “Beṉ' yoblan chaz na' beṉ' yoblə chizi' chilap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nad' ba bseḻaa le' lljalaple gana' bi bllaglole gozle, ḻa' le' gonle ka wzenag beṉ' cho'a xtill' Chioza' daa wdix̱jee beṉ' yoblə.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Beṉ' zan beṉ' Samáriaka', beṉ'ka' lle' yell Sicara' benḻilall'gake' Jesúza' daa goll noola' ḻegake': “Ba wne' nad' yog'te dii ba ben'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Na'ch ka bllingake' gana' chi' Jesúza', got'yogakile'ne' kwenc̱he yigaaṉlene' ḻegake'. Na' bigaaṉe' na' c̱hop lla.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa bengakile' dillaa cho'e.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Na'ch che'gake' noola': ―Ṉaach ba chajḻe'nto', aga daa wnazo' neto' kan', san kwinkznton' ba beninto' cho'e dillaa na' ṉezinto' dii ḻi ḻekzen' beena' yisla beṉ' yell-lioni kwenc̱he bi kwiayi'gake'.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na' ka gok c̱hop lla, bizee biyaje' gana' mbani Galileana'.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kwinkz Jesúza' wne' nan to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' aga no chgoo ḻe' balaaṉ lalle'na'.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Na' ka billine' gana' mbani Galileana', blebgake'ne' daa ble'gakile' yog' daa bene' Jerusalénna' ka goḻ' lṉi Paskwa'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na' dii yoblə wizaj Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', gana' biyone' nisa' vino. Na' yella' zoa to beṉ' zakii beṉ' chon llin c̱he beṉ' wṉabia'na', na' zoa to xiiṉe' bi' byo bi shao'b'.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Na' ka wṉezile' ba billin Jesúza' Galileana' zizee Judeana'lə, na' wyaje' lawe'na' got'yoile'ne' shaje' lljayene' bi' c̱he'na' daa ba chakshwetb'.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Aga wyajḻe'le c̱ha' shi bibi yeḻ' wak gon' ile'ile.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Na' beṉ' wṉabia'na' chi'ene': ―Beṉ'do', ben goklen dagach ṉaate, shategali biṉ' guet bi' c̱ha'na'.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Biyaj, jawia. Aga wet bi'na'. Na' beena' wyajḻi'e daa goll Jesúza'ne' na' bizee.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na' ka ba zoa yilline' lille'na' jatiḻ xmose'ka' ḻe', che'gake'ne': ―Ba biyaki bi' c̱ho'na'.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Na'ch wṉabile' ḻegake' ka do bi gor wzolo chiyakshao'lall'b'. Na' che'gake'ne': ―Daa ṉeji do ka chida to bichejb' dii ḻana'.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na'ch gokbe'i x̱abaa biyakshao'lall'b' ka gora' goll Jesúza'ne': “Biyaj jawia. Aga wet bi'na'.” Na' ḻe' len yog' beṉ'ka' zoa lille'na' benḻilall'gake' Jesúza'.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Dga gok de wchopi yeḻ' wakka' ben Jesúza' Galileana' ka zizee Judeana'.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.