João 2
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA
1 Na' biyoṉ lla got' to wishagna' yella' le Caná daa llia gana' mbani Galileana', na' na' len xṉa' Jesúza'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Na' ḻekzka' goxgake' Jesúza' na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Na' shlak chak lṉina' bibill vino c̱he'ka', na' goll xṉa' Jesúza'ne': ―Ba bibill vino c̱he beṉ'ki.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Na'ch che' Jesúza'ne': ―¿Berac̱he nazo' nad' ka'? Biṉ' gaḻ' gon' daa llia bia' gon'.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Per xṉeena' golle' wen mandadka': ―Ḻi gon kon bin iṉe' le'.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na' na' zoa x̱op yes' xen de yaj, dii choll nis, diika' chon llin kat' beṉ' Israelka' chixi chiyechgake' kon ka na ley c̱he'ka'. Na' to to yes'ka' chollan ka do shoṉ yid nis.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Na' che' Jesúza' wen mandadka': ―Ḻi kaa nisa' ḻoo yes'ki. Na' wda'gake'n ax̱t ka billa'chagakan.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi gash' lataan ṉaa na' ḻi lljeen beena' ngoo lo neen. Na' bengake' ka golle'.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Na' beena' ngoo lo neen bnix̱e' nisa' daa biyak vino, ni bi ṉezile' ga wza'n. Tochga wen mandadka' ṉezgakile', ḻa' ḻegaken' wdaagake' nisa'. Na'ch beena' ngoo lo neen goxe' bi'na' chshagna',
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 chi'eb': ―Yog' beṉ' zigaate chdie' vino wenna', na' kat' ba weej beṉ'ka' len lṉina' dii zil, na'ch chdie' daa bi naktek wen. San li', ba bzagoo vino wenni na' ax̱t ṉaach chdio'n.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yeḻ' waki dga ben Jesúza' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', ḻennan' bene' dii nech. Na' ka' bli'e yeḻ' wak c̱he'na' nape', na'ch beṉ'ka' nongake' ḻe' txen benḻilall'gake'ne'.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Na' ka wde, biyaje' Capernaúma' len xṉeena', len beṉ' bisheeka' na' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wzoagake' na' to c̱hop shoṉ lla.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na' ka ba zoa gaḻ' lṉi Paskwa' daa chon beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' Jerusalénna'.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Na' ka blline' lesh' chyoodo'na', ble'ile' lle' beṉ' chit'gake' gooṉ, xil', na' palom, na' ḻekzka' na' chi' beṉ'ka' chisha' mecha'.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Na' ka ble'ile' ka chak, bene' to do tashj, na' kon ḻen bisheshile' yog'ḻoḻe' lesh' chyoodo'na' lente gooṉka' na' xil'ka'. Na' bzaḻee xmech beṉ'ka' chisha' mecha' lo yona' na' bishi'e mes c̱he'ka'.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Na' beṉ'ka' chit' palomka', golle' ḻegake': ―¡Ḻi yishesh baki ni! ¡Bi gonzle lill X̱a'na' ka lao yaa!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadingakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Daa ḻe chakid' lill xḻatjo'na' ḻen wlliayi'n nad'.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Na'ch beṉ' Israelka' lle' na' che'gake' Jesúza': ―¿Bi yeḻ' wak gono' dii wli'n napo' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he chono' diiki?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi yic̱hinj yoodo'ni na' lo shoṉə llazə yiyona'n.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Na'ch che' beṉ' Israelka' ḻe': ―X̱opiyon yiz bengake' yoodo'ni, na' li' nazo' shoṉə llazə yiyono'n.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Per daa goll Jesúza' ḻegake' ka', kwerp c̱he'nan' bsaklebile' yoodo'na'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Na'ch ka biban Jesúza' ladj beṉ' wetka', jadini beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa wne', na' wyajḻe'gake' Cho'a Xtill' Chioza' na' dill'ka' be' Jesúza'.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na' shlak zoa Jesúza' lṉi Paskwa' Jerusalénna', beṉ' zan wyajḻe'gake' c̱he' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene'.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Per Jesúza' bi bx̱enilallee ḻegake', ḻa' nombi'e yic̱hjlall'do' yog'ḻoḻ beṉ'.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Aga byalljile' no yee ḻe' nakan nak beṉec̱ha', ḻa' kwasḻoḻ nombi'e yic̱hjlall'do'eka'.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.