João 20

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' lla nech c̱he xmanna', ni shtedo', wyaj María nool Magdálana' cho'a bana'. Na' ble'ile' bich nkwash' yaja' cho'a bana'.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Na'ch bizee ziyajdoe' gana' zoa Simón Pédrona' na' sto beena' nak Jesúza' txen, beena' ḻe gokile', jayelle' ḻegake': ―Ba jalejgake' X̱anchona' ḻoo bana' na' bi ṉezinto' galə jaloogake'ne'.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Na'ch wza' Pédrona' len beena' sto zejgake' cho'a bana'.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 C̱hoptie' zejdogake', per beena' to bxoṉjche' aga ka Pédrona' na' zigaate ḻe' blline' cho'a bana'.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Na' bchekee bwie' ḻoo bana' na' ble'ile' lech'ka' chi' na', per bi wyo'e.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Na' ka bllin Simón Pédrona' na' wyo'e ḻoo bana' na' ḻekzka' ble'ile' lech'ka' chi' na'.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Na' lecha' bdob yic̱hje'na' aga lenan chi' kwit lech'ka', san ndoban chi'n ka'lə.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Na'ch ḻekzka' wyoo beena' bllin dii nech cho'a bana', na' ka ble'ile' diika' na' wyajḻi'e dii ḻi biban Jesúzan'.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ḻa' kana' aga ba wyajni'yeṉ'gakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' cho'en dill' yiban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Na'ch beṉ'ka' c̱hop non Jesúza' txen biyajgake' gana' zoagake'.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Na' Maríana' bigaaṉe' cho'a bana' chbelle'. Na' lo zej chbelle' bchekee kwenc̱he bwie' ḻoo bana'.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Na' ble'ile' c̱hop anjl zoagake' do xtil, chi'gake' ḻoo bana', toe' chi' yic̱hjinna' na' stoe' chi' xṉi'alin gana' got' kwerp c̱he Jesúza'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Na'ch che'gake' Maríana': ―¿Berac̱he chbellzo', noolə? Na' golle' ḻegake': ―Chbell' daa ba bidḻejgake' kwerp c̱he X̱an'na', na' bi ṉezid' galə jaloogake'ne'.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Shintg wne' ka', ka bllii jalawe'na' na' ble'ile' ze Jesúza' kolleena', per bi biyombi'e shi Jesúzan'.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Na'ch che' Jesúza'ne': ―¿Berac̱he chbellzo', noolə? ¿Nodaa chiyiljo'? Na' Maríana' chakile' beena' chap yag zix̱kan', na' chi'ene': ―Beṉ'do', shi ba bibejo'ne', wnagach nad' galə jadix̱jo'ne' kwenc̱he yic̱hi'ane'.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Na'ch che' Jesúza'ne': ―¡María! Na' biyec̱hje' na' wṉie'ne' dill' hebreo, chi'ene': ―¡Raboni! ―na' zejin: beṉ' chli' chsedi beṉ'.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Na' che' Jesúza'ne': ―Bi gox̱oo nad', ḻa' biṉ' yiyep' kwit X̱a'na'. Ḻete biyaj, jaṉe beṉ'ka' nak nad' txen jayellgake' ba ziyaa kwit X̱a'na', beena' ḻekzka' nak X̱ale. Lljazoalen' Chios c̱ha'na', beena' ḻekzka' nak Chios c̱hele.
17 Jesus disse:
18 Na'ch biza' María, beṉ' yell Magdálana', jayelle' beṉ'ka' nak Jesúza' txen nan ba ble'ile' X̱ancho Jesúza'. Na' golle' ḻegake' diika' goll Jesúza' ḻe'.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Na' ka goḻ lo llana' bibane', lla nech c̱he xmanna', ba ndop nllag beṉ'ka' nak Jesúza' txen na' nsejtegake' yoona' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ka gokbe'gakile' ba ze Jesúza' ladje'ka', na' chi'e ḻegake': ―Soashgale mbalaz.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', na'ch bliile' ḻegake' c̱hop ḻaate neena' na' kwit ḻi'ena'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻe bibagakile' ble'gakile'ne'.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Na'ch wize' Jesúza' ḻegake': ―Soashgale mbalaz. Ka bseḻ' X̱a'na' nad' kwenc̱he zidsoa' yell-lioni, ka'kzan chseḻaa le' llje'le cho'a xtillaana' yell-lioni.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Na' ka wde golle' ḻegake' ka', na'ch blobe' ḻegake', na' chi'e: ―Ḻi ikaa Espíritu Sántona'.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Na' beṉ'ka' yizi'xenle saaxya c̱he'ka', wiyakxenan. Na' beṉ'ka' bi yizi'xenle c̱heyin, bi yiyakxen c̱hegake'.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomáza', beena' che'gake' Dídimo nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, na' bi lene' ka jali'lao Jesúza' ḻegake'.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Na' che'gake'ne': ―Ba ble'into' X̱anchona'. Na' Tomáza' chi'e ḻegake': ―Shi bi ile'id' neena' na' wde xben'ni gana' wde klabka', na' wde na'ni kwit ḻi'ena', aga wyajḻi'a.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Na' ka wde x̱on' lla, dii yoblə bidop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen ḻoo yoona' na' len Tomáza'. Na' ḻa'kzi nsejtegake' yoona', wyoo Jesúza' jsie' ladje'ka'. Na' chi'e ḻegake': ―Soashgale mbalaz.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Na'ch chi'e Tomáza': ―Bwia na'ni, na' bṉe'n xbeno'na'; na' bṉe' noona' kwit ḻi'ani. Bi gakc̱hoplalloo, san wyajḻe'.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Na'ch che' Tomáza'ne': ―¡Lin' nako' X̱an' na' naktio' Chios c̱ha'!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Na' che' Jesúza'ne': ―Galj ble'ilo' nad' na'ch chajḻi'o. Chakomba beṉ'ka' chajḻe'gake' ḻa'kzi biṉ' ile'gakile' nad'.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Zan yeḻ' wak daa ben Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi nyojgakan ḻee libri.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Per diiki nyojgakan kwenc̱he shajḻe'le Jesúza' nake' Xiiṉ Chioza' na' ḻen' Crístona', beena' wleje' iṉabi'e, na' daa gonḻilall'lene' gat' yeḻ' mban c̱hele dii bi te c̱heyin.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.