João 19

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' ka' gok ben Pilátona' mandad bet wdingake' Jesúza'.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Na' soldadka' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka corona na' bwakwgake'ne' to lech' de morad.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Na'ch wbig'gake' lawe'na' chtitjgakile'ne', chongake' ka beṉ' chgoo ḻe' balaaṉ, che'gake': ―¡Toshiizi sechgayi c̱he beeni chṉabia' beṉ' Israelka'! Na' wdapgake' x̱agueena'.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Na'ch bizchej Pilátona', chi'e beṉ' Israelka': ―Ḻi wwia, ni kwejee kwenc̱he iṉezile ni to dii mal bi chillelid' bene'.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Na' bchej Jesúza' mbinte bxooṉ de xis yeshaa yic̱hje'na' na' nakwtie' lech' morada'. Na'ch che' Pilátona' ḻegake': ―Ni ze beeni chaole xya c̱heyin.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chap yoodo'na' ka ble'gakile'ne', na'ch wzologake' chosyaagake' zillj, che'gake': ―¡Bdee ḻee yag cruza'! ¡Bdee ḻee yag cruza'! Na' che' Pilátona' ḻegake': ―Ḻi yic̱hi'e, shka'. Na' ḻi wdee, le'. Ḻa' nad', ni to dii mal bi chillelid' bene'.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Na' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―De to ley c̱hento' daa na chiyaḻ' guete' daa nalze' nake' Xiiṉ Chios.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Na' ka gollgake' Pilátona' ka', zizikchli bllebe'.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Na'ch biyo'e sto shii gana' chone' yeḻ' josc̱hisa' na' chi'e Jesúza': ―¿Gara beṉ' li'? Na' Jesúza' bikzə bi dill' billi'e.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Na'ch che' Pilátona'ne': ―¿Berac̱he ki chilli'o xtillii? ¿Abi ṉezilo' nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he wdaa li' ḻee yag cruza' na' naptia' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yisan' li'?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Aga bi yeḻ' wṉabia' napo' bi gonilo' nad' sheḻ' bi noṉ Chioza'n li'. Daan, beena' bdie' nad' lawo' ni, doḻ' xench nape' aga ka li'.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Na'ch ka beni Pilátona' wne' ka', biyiljlallee naklə ka gone' kwenc̱he yisane' Jesúza', per beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' ax̱t chosyaayigake', che'gake'ne': ―Shi yisano'ne' bi nako' txen Césara', ḻa' nottez beena' iṉa nake' beṉ' wṉabia', Césaran' chizoshyi'e.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Na' ka beni Pilátona' gollgake'ne' ka', bizcheje' nc̱hi'e Jesúza'. Na'ch jc̱hi'e gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', gana' le Gábata de dill' hebreo, na' zejin latj ga ntaogake' yaj.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Na' gok dga llana' chsini'agake' c̱he lṉi Paskwa'. Na' ka do gobill goll Pilátona' beṉ' Israelka': ―Ni ze beṉ' wṉabia' c̱heleni.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Na'ch ḻegake' chosyaagake'. Zeyidgake', che'gake': ―¡Wdoyo beena'! ¡Bdee ḻee yag cruza'! Na'ch che' Pilátona' ḻegake': ―¿Acheenile wi'a lsens wda'gake' beṉ' wṉabia' c̱heleni ḻee yag cruza'? Na' bx̱ozka' chṉabia' che'gake'ne': ―Toz Césaran' chṉabi'e neto'. Koch no beṉ' yoblə zoa.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Na'ch Pilátona' bene' Jesúza' lo na'gake' kwenc̱he wda'gake'ne' ḻee yag cruza', na'ch bc̱he'gake'ne'.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Na'ch bwa'gake' Jesúza' yag cruz c̱he'na', na' bc̱he'gake'ne' gana' le Gólgota de dill' hebreo, na' zejin Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Na' na' bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza', na' ḻekzka' bda'gake' zi twej beṉ' shḻaa wej.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na' Pilátona' bzeje' to dii bda'gake' yic̱hj yag cruz c̱he Jesúza', na' nan ki: “Jesús, beṉ' Nazaret, beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Na' bzeje'n dill' hebreo, dill' latín na' dill' griego. Na' zan beṉ' Israelka' blabgake' daa da' yic̱hj yag cruza', ḻa' gana' bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza' chgaaṉan gaozə yell Jerusalénna'.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Daan bx̱ozka' chṉabia' beṉ' Israelka' gollgake' Pilátona': ―Bi chiyaḻ' iṉan “Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'”; san iṉan “Beenin nalze' nake' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Na' Pilátona' chi'e ḻegake': ―Kon ka ba bzeja'n, ka'kzan igaaṉan.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na' biyoll bda' soldadka' Jesúza' ḻee yag cruza', na'ch bex̱'gake' xe'na' na' bengake'n taplə kweṉche bikaa twej c̱hegake'. Na' ḻekzka' bex̱'gake' xe' dii toṉa' daa nak to shwiḻizə.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Na' che' ljwellgake': ―Bi wxoxjchon, san goncho to wyitj kwenc̱he ila'shki nocho ikaan. Na' ka' ben soldadka'. Na' daa bengake' ka', billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Biḻaagake' xa'na', na' bengake' to wyitj kwenc̱he got'bia' nogake' wkaan.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Na' kwit yag cruz c̱he Jesúza' ze xṉeena' len beṉ' bile'na', na' len María, xool Cleófaza', na' María beṉ' yell Magdálana'.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na' ka ble'i Jesúza' xṉeena', na' ḻekzka' ble'ile' gaozə ze to beena' nake'ne' txen, beena' ḻe chakile', na'ch chi'e xṉeena': ―Beenin yiyoni xiiṉo' ṉaa.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Na'ch chi'e beena' nake'ne' txen: ―Beenin yiyoni xṉoo ṉaa. Na' lo llana' bic̱hi'e xṉa' Jesúza' wzoe' lille'na'.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na' ka wde, ṉezi Jesúza' ba gok yog' daa llia bia' gakə, na' kwenc̱he yillinin ka na Cho'a Xtill' Chioza', wne': ―Chbiḻid'.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Na' na' zoa to xwag nakan tolla' vino dii nak zic̱hj zḻa'. Na'ch bḻeejgake'n to dii chzi' nisa' na' bzoagake'n to lo xiskwenc̱he bzoagake'n cho'ena'.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Na' wde weej Jesúza' daa nak zic̱hj zḻa', na'ch wne': ―Ba gok yog' daa llia bia' gak ṉaa. Na' bc̱hek' yic̱hje'na', na' wite'.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' bi goongakile' yigaaṉ kwerp c̱he beṉ'ka' ḻee yag cruzka' llana' chombaaṉgake'. Daan gollgake' Pilátona' gone' mandad lljtishjgake' ṉi'a beṉ'ka' da' ḻee yag cruza' kwenc̱he yob guetgake' na' yiḻetjgake' kwerp c̱he'ka' ḻee yag cruzka'.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Na'ch bseḻee soldad c̱he'ka', na' jtishjgake' c̱hop ḻaate ṉi'a beṉ' necha' da' kwit Jesúza', na' ḻekzka' bengake' c̱he beena' sto da' zi shḻaa kwite'na'.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Na' ka jabig'gake' gana' da' Jesúza' ble'gakile' ba wite', na' bi wdishjgake' ṉi'ena'.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Na' to soldada' wllibe' to ya lo tosh' kwit ḻi'ena' na' lii bchejten chen len nis.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na' beena' choe' dill' c̱heyi diiki, ḻen' ble'ile' ka gok, na' cho'e dill' kwenc̱he lenle shajḻe'le. Na' ḻe' ṉezile' dill' ḻin cho'e.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Gok diiki kwenc̱he billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Ni to llitka' yo'e bi c̱hishjgake'.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na' gan yoblə ḻee Cho'a Xtill' Chioza' chiznan: “Wwiagake' beena' wllibgake' yana'.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Na' ka wde gok diiki, José beṉ' yell Arimatéana', wṉabile' Pilátona' wi'e latj yikee kwerp c̱he Jesúza'. Joséna' goke' txen Jesúza' do ngash'zə daa bllebe' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' Pilátona' bi'e latj, na'ch wyaj Joséna' bikee kwerp c̱he Jesúza'.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Na' wyajlene' Nicodémona', beena' wyaj jawia Jesúza' waḻ-lə. Na' no'e ka do shichoa kil dii chḻa' zix̱ daa nongake' de mirra na' nc̱hix̱an daa le áloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Na'ch btobgake' kwerp c̱he Jesúza' to lech' toṉ na' blla'gake'n daa chḻa' zix̱, kon ka chon beṉ' Israelka' kat' chkwash'gake' to beṉ' wet.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Na' gaozə gana' bda'gake' Jesúza' ḻee yag cruza' de to latj ga nazgake' yag dii chbia dii zix̱, na' na' zoa to blej kob dii biṉ' koogake' ni tlish' beṉ' wet.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Na' daa chakbyengakile' wsini'agake' c̱he llana' chombaaṉgake', lii wlootegake' kwerp c̱he Jesúza' ḻoo bleja' zoa gaozə na'.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.