João 18

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', wza'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' shḻaa yao Cedrónna', na' wyoolene' ḻegake' to yell-lio ga lle' lla' yag olivo.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na' Juda', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka', ḻekzka' nombi'e latja', ḻa' Jesúza' zan shii wyajlene' ḻegake' na'.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Na' bllinlen Juda' beṉ' zan soldad na' zi x̱oṉj beṉ'ka' chap yoodo'na', beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka'. Zejgake' nox̱'gake' no kandil, no yi' yech, na' dii wṉiagakile'.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Na' Jesúza' ba ṉezkzile' yog' daa zi' gak c̱he', na'ch bcheje' jatiḻe' ḻegake', na' chi'e: ―¿Non chiyiljle?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Na' che'gake'ne': ―Jesús, beṉ' Nazaretan', chiyiljnto'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Nadaan'. Na' lengake' Juda', beena' bene' ḻe' lall' na'gake'.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Na' ka goll Jesúza': “Nadaan”, to biza'zgake' jayetgake' wza'che'lə.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na'ch wizṉabi Jesúza' ḻegake': ―¿Noran chiyiljle? Na' che'gake'ne': ―Jesús, beṉ' Nazaretan'.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake' sto shii: ―Ba wniakz' le' nadaan. Na' shi nadaan chiyiljle, ḻi we' latj yiyaj beṉ'ki.
8 Jesus respondeu:
9 Golle' ḻegake' ka' kwenc̱he billinin daa wne': “X̱a, ba wdap' beṉ'ka' beṉo' nad' na' ni toe' bi wlliayi'.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Na' Simón Pédrona' no'e to spad, na'ch wleje'n bc̱hogue' tḻaa nag to beṉ' le Malco, de shḻina'. Na' Málcona' nake' xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na'ch che' Jesúza' Pédrona': ―Bigoo spad c̱ho'na' ḻoo lillinna'. Ḻa' chonan byen gak c̱ha' daa ba nllia X̱a'na' bia' gak.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Na'ch soldadka' len x̱ane'ka', na' beṉ'ka' chap yoodo' c̱he beṉ' Israelka', bex̱'gake' Jesúza' na' bc̱hejgake'ne'.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Na' zigaate jwa'gake'ne' lao Anáza' xtobiiṉ c̱he Caifáza', na' Caifáza' nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yiza'.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Na' Caifáza', ḻen' beena' golle' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wenchlan witgake' toz Jesúza' aga ka daa kwiayi' yog' beṉ' wlall c̱he'ka'.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na' Simón Pédrona' len sto beṉ' nake' Jesúza' txen janogake'ne'. Na' beena' zejlen Pédrona' txen nombia' bx̱oz choo bx̱oz xenna'ne', daan gok wyoolene' Jesúza' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Na' Pédrona' wzie' cho'a leeja'. Na'ch beena' nombia' bx̱oz choo bx̱oz xenna', bicheje' jashaljlene' bi' nool wewaa chap cho'a leeja' kwenc̱he be'b' latj wyoo Pédrona'.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Na'ch bi' nool wewaa chap cho'a leeja' che'b' Pédrona': ―¿Aaga lenon' nako' beeni txen? Na' che' Pédrona'b': ―Bi len' nakee txen.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Na' moska' len beṉ'ka' chap yoodo'na' wlekgake' yi'na' kwenc̱he wbillgake' daa ba chak zag. Na' jselen Pédrona' ḻegake' cho'a yi'na' kwenc̱he billa'ile'.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Na' beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen wṉabyollile' Jesúza' no beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' beran chli' chsedile'.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na' che' Jesúza'ne': ―Ladj lkwe' beṉaan ba bi'a dill'. Ba bli' bsedid' beṉ' lesh' chyoodo'na' na' gachlə chdop chllag beṉ' wlallka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' bibi dill' bi'a do ngash'zə.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Berac̱he chṉabzilo' nad'? Wṉabi beṉ'ka' ba bli' bsedid' kwenc̱he iṉagake' li' beran ba goshgakee. Ḻa' ṉezgakile' bin ba bli' bsedid' ḻegake'.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Na' ka wde wna Jesúza' ka', to beṉ'ka' chap yoodo'na' wdape' x̱agueena', chi'ene': ―¿Bic̱he chilliizo' bx̱oz choo bx̱oz xenni dill'?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Na' che' Jesúza'ne': ―Shi bi dii mal ba wnia', wnashki beran ba wnia'. Na' shi shḻikzan ba wnia', ¿berac̱he chitzo' nad'?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Na'ch de nchejzi Jesúza' bde Anáza'ne' lao Caifáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na' shlak ze Pédrona' chshee cho'a yi'na', beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne': ―¿Aaga lenon' nako' beeni txen? Na' bi bc̱hebe', san chi'e: ―Bi nakee txen.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na' to xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' nak bish' ljwell beena' bc̱hog Pédrona' nague'na', chi'ene': ―¿Aaga lenon' ble'lenid' Jesúza' gana' lle' yag olívoka'?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Na' stokzə bi bc̱heb Pédrona', na' lii wchellte shikwteza'.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Na' cheeni'ḻesdo' bichejgake' lill Caifáza' na' bic̱he'gake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa'. Na' beṉ' Israelka' aga wyoolengake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa', ḻa' aga wak gaogake' daa chsini'agake' c̱he Paskwa' shi ba wyoogake' ḻoo yoona'.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Na'ch bchej Pilátona' chi'e ḻegake': ―¿Bi xyan chaole c̱he beeni?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' che'gake'ne': ―Sheḻ' bibi dii mal chone' aga widwa'nto'ne' lawo' ni, sheḻ'ka'.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na'ch che' Pilátona' ḻegake': ―Ḻi yic̱hi'e na' ḻi gon yeḻ' josc̱his c̱he' kon ka na ley c̱helena'. Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Aga bi lsens c̱hento' de witnto' beṉ'.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Na' daa gok ka', billinin ka wna Jesúza' gak kat'ka' guete'.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Na'ch biyoo Pilátona' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', na' goxe' Jesúza' chi'ene': ―¿Alin' nako' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelki?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Na' che' Jesúza'ne': ―¿Adii chza'z lalloon no' ka'? ¿Awa beṉ' yoblan ba be'lene' li' xtillaana'?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Na'ch che' Pilátona'ne': ―¿Achakilo' beṉ' Israel nad'? Beṉ' wlall c̱ho'kikzan na' bx̱ozka' chṉabia' le', ba bengake' li' lo na'. ¿Beran beno'?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Aga nak yeḻ' wṉabia' c̱ha'na' ka c̱he beṉ' yell-lioki. Sheḻ' nakan ka', beṉ'ka' nak nad' txen wllongake' nad' kwenc̱he bi gox̱' beṉ' wlall c̱ha'ki nad', sheḻ'ka'. Per aga nak yeḻ' wṉabia' c̱ha'na' de yell-lioz.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Na'ch che' Pilátona'ne': ―¿Ana' beṉ' wṉabia'kzan nako', shka'? Na' che' Jesúza'ne': ―Awe, kan' nakan. Ni c̱heyi daan golj' na' bid' yell-lioni, kwenc̱he wi'a dill' daa nak dii ḻi. Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chzenaggake' dill' ḻina', chzenaggake' c̱ha'.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na'ch che' Pilátona'ne': ―¿Beran nak dill' ḻi? Bc̱hoglogake' guet Jesúza' (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Na' ka wde goll Pilátona'ne' ka', na'ch bizcheje' kwenc̱he jashaljlene' beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka', na' chi'e ḻegake': ―Ni to dii mal bi chillelid' chon beeni.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Na' kon ka yoolole chak yog' yiz chsan' to beṉ' de lillyana' kat' chaḻ' lṉi Paskwi, ¿abi cheenile yisan' beṉ' wṉabia' c̱heleni, le' nakle beṉ' Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na'ch yog'gake' besyaagake' zillj, che'gake'ne': ―¡Aga beenan' yisano'! ¡Barrabázan' bisan! Na' Barrabáza' nake' to beṉ' wban.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.